Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Caſe uchom
libru uzdarzi.
Paruo libro.
Nabucodonoſor dobiuſci Arphaxata
poſta Olopherna ſuoiſchō primati
darzaue / hotechi da goſpoduie
ſfim ſfitom.
Drugo libro.
Chuda Olophernes proide ſfoiſchō
/ chih podaſe podbi / pride u Gabu.
biſtrah u Ieroſolī. pozlobiſce Achiora
ueziri / ier iſtinu gouori od
naroda Ieroſolimſchoga.
Treto libro.
Oloph. Achiora uezana zagna u
Betuliu hotechiga zaiedno zgraiani
pogubiti / chadgih prime. Ozia zua
Achiora i popoue na ueceru.
Olopher. podſede Betuliu. bi
ugrad zaia. do pet danſe hotihu
pridati. Iuditagih chara.
Cetuarto libro.
Iudita ſabrō poide uan grada. bogioi
prida lipoſti / budi da uele lipa biſce.
Olophe uidifiu zagnōſe zamami.
Peto libro.
Olopher. duor ſfoi i Iuditu zua na
ueceru. pian zaſpa. cholichoie zlo
zartie i opitie. Iudita Olophernu
odchla glauu / i nagrad poſtaui.
Achiorſe obrati nauiru / i
pribiua u Betuliu.
Seſto libro.
Betuliani izidoſce ſoruziē uoiſche
uidif Olopherna ubiena iaſce bizati.
onigih tiraſce / izdobitiēſe uarnuſce.
Eliachī pop ueli ſpopi pride uidit
Iuditu. ona ſfoimi poide u Ieroſolim.
utēpalſe pochlonifſci ſueſeliēſe uarnu.
Ziui lit ſto ipet. puchiu ſedā dan placha.
dan dobitia ctouaſce. Amen.
Suvremeni slovopis – transkripcija
Ča se u kom
libru uzdarži
Parvo libro
Nabukodonozor dobivši Arfažata,
posla Oloferna s vojskom primati
daržave hoteći da gospoduje
svim svitom.
Drugo libro
Kuda Olofernes projde s vojskom,
kih poda se podbi, pride u Gabu,
bi strah u Jerozolim. Pozlobiše Akiora
veziri jer istinu govori od
naroda jerosolimskoga.
Treto libro
Oloferne Akiora vezana zagna
u Betuliju hoteći ga zajedno z grajani
pogubiti kad jih prime. Ozija zva
Akiora i popove na večeru.
Oloferne podsede Betuliju, bi
u grad žaja. Do pet dan se hotihu
pridati. Judita jih kara.
Četvarto libro
Judita s Abrom pojde van grada. Bog joj
prida liposti, budi da vele lipa biše.
Oloferne, vidiv ju, za njom se zamami.
Peto libro
Oloferne dvor svoj i Juditu zva na
večeru, pijan zaspa. Koliko je zlo
žartje i opitje! Judita Olofernu
odkla glavu i na grad postavi.
Akior se obrati na viru i
prebiva u Betuliju.
Šesto libro
Betulijani izidoše s oružjem. Vojske,
vidiv Oloferna ubijena, jaše bižati.
Oni jih tiraše i z dobitjem se varnuše.
Elijakim, pop veli, s popi pride vidit
Juditu. Ona svojimi pojde u Jerozolim.
U tempal se poklonivši, s vesel’jem se varnu.
Živi lit sto i pet. Puk ju sedam dan plaka.
Dan dobitja čtovaše. Amen!
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
Kratak sadržaj
izložen po pjevanjima
Prvo pjevanje
Nakon što je pobijedio Arfaksada i
želeći zavladati cijelim svijetom,
Nabukodonozor je poslao Holoferna
s vojskom da osvaja države.
Drugo pjevanje
Govori se o tome kuda je Holoferno prošao
s vojskom, koga je sve podčinio, kako je došao u
Gabu te da je zavladao velik strah u Jeruzalemu.
Ahior je zasmetao vezirima zato što je govorio
istinu o jeruzalemskome narodu.
Treće pjevanje
Holoferno je poslao vezanoga Ahiora u Betuliju
želeći ga pogubiti zajedno s njezinim
građanima kad osvoji grad. Ozija je pozvao
Ahiora i svećenike na večeru. Holoferno je počeo
opsjedati Betuliju, pa je u gradu zavladala žeđ.
Stoga su se željeli predati u roku od pet dana.
Judita ih prekorava.
Četvrto pjevanje
Judita je s Abrom pošla iz grada. Bog joj je
pojačao ljepotu, tako da je bila veoma lijepa.
Kada ju je vidio, Holoferno se pomamio za njom.
Peto pjevanje
Holoferno je pozvao svoje dvorane i
Juditu na večeru te je zaspao pijan.
Kakvo je zlo prežderavanje i opijanje!
Judita mu je odsjekla glavu i postavila je
na gradske zidine. Ahior je prihvatio židovsku
vjeru i postao stanovnik Betulije.
Šesto pjevanje
Stanovnici Betulije izišli su naoružani. Kad je vidjela
da je Holoferno ubijen, vojska je počela bježati.
Građani su ih potjerali i vratili se s plijenom. Veliki
svećenik Joakim došao je s drugim svećenicima
vidjeti Juditu. Ona je sa svojima pošla u Jeruzalem.
Nakon što su se poklonili u hramu, vratili su se s veseljem.
Judita je živjela sto i pet godina. Narod ju je
oplakivao sedam dana. Slavili su dan pobjede. Amen!