Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Zatim puch ia hitit / u Ieroſolim poit /
Boguſe pochlonit / chigih li nehti oit.
Htech barzo tamo doit / putemſe uaruiſce /
Priſcad u tempal proit / po urata nagliſce.
Sauzge ciniſce / gori na oltare*Sauzgi diacchiſe zouu holocauſta:
Zauite ſfarſciſe / prichazaufci dare.
Stahu redom zare / gdiſe umiuahu /
I tamiana pare / ſfudaſe uiahu.
Miriſi uognahu / zuognahu pſaltiri.
Popoui poiahu / odpiuahu miri /
Siahu chandaliri / zlati ſedinoſtruci /
I bili dupliri / chacho puri luci.
Duigſci obi ruci / a prignuf cholina
Chlagnahuſe puci / hualech goſpodina.
Veſela druzina / mnogu cini radoſt /
Ier chim biſce tmina / ſlaiagim bi ſfitloſt.
Iuditina miloſt / oruzie pridaua
Olophergna oholoſt / chimſe oruzaua /
Chogaioi tad daua / puch gne chad ugradu
Splinom uiahaua / ueſel glade bradu.
V tempal da dadu / tui rece caſt bogu
I chtomu nadadu / charzno na chom nogu
Steriſce / chi mnogu / oholaſt odſide
Chadona nebogu / glauumu odchide.
Tri miſeci ſide u Ieroſolimi
Tui piuchi igide / Iudita ſa ſfimi
Vele ueſelimi / blagdane radoſti
Cini iere primi / dobitia miloſti.
Suvremeni slovopis – transkripcija
Zatim puk ja hitit u Jerozolim pojt
Bogu se poklonit ki jih li ne hti ojt.
Hteć barzo tamo dojt, putem se varviše,
prišad, u tempal projt po vrata nagliše.
Saužge činiše gori na oltare,*Saužgi dijački se zovu holocausta.
zavite svaršiše prikazavši dare.
Stahu redom žare gdi se umivahu
i tamjana pare svuda se vijahu.
Mirisi vonjahu, zvonjahu psaltiri,
popovi pojahu, odpivahu miri,
sjahu kandaliri zlati, sedmostruci,
i bili dupliri kako puri luci.
Dvigši obi ruci, a prignuv kolina,
klanjahu se puci hvaleć Gospodina.
Vesela družina mnogu čini radost
jer kim biše tmina, slaja jim bi svitlost.
Juditina milost oružje pridava
Olofernja oholost kim se oružava,
koga joj tad dava puk nje kad u gradu
s plinom ujahava, vesel glade bradu.
U tempal da dadu tuj, reče, čast Bogu
i k tomu nadadu karzno na kom nogu
steriše ki mnogu oholast odside
kad ona, nebogu, glavu mu odkide.
Tri miseci side u Jerozolimi,
tuj pijući i jide. Judita sa svimi
vele veselimi blagdane radosti
čini jere primi dobitja milosti.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
Zatim se puk požurio poći u Jeruzalem da se
pokloni Bogu koji ih nije htio napustiti. Htjeli
su što prije doći tamo pa su putom brzo išli, a kad
su došli, požurili su na vrata da prođu prema hramu.
Prinosili su žrtve paljenice gore na oltare,*Žrtve paljenice latinski se zovu holocausta.
prinosili su i darove i tako ispunili zavjete.
Ćupovi u kojima su se umivali stajali su poredani,
posvuda su se uzdizale pare od tamjana.
Mirisi su se širili, psaltiri su zvonili,
svećenici su pjevali, zidine su odjekivale,
sjajili su zlatni sedmerostruki svijećnjaci
i bijele velike svijeće kao čiste svjetlosti.
Dignuvši obje ruke, a prignuvši koljena,
narod se klanjao hvaleći Gospodina.
Vesela se družina veoma radovala jer je onima
koji su živjeli u tami svjetlost bila još slađa.
Milosrdna je Judita predala oružje
kojim se oholi Holoferno bio naoružao,
a koje joj je njezin narod dao kad je
dojahao s plijenom u grad veselo gladeći bradu.
Rekla je da tu u hramu iskažu počast Bogu
i još da mu prinesu krzno na kojemu je noge
protezao onaj koji je ostao bez oholosti
kad mu je ona, jadnomu, odsjekla glavu.
Tri su mjeseca boravili u Jeruzalemu
pijući i jedući. Judita je sa svima njima
u velikom veselju slavila blagdane radosti
jer je primila milost pobjede.