Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Ni cheno ner ſfargſci / nepriategla ſchogn
I ziuotmu ſtargſci / mecem ſichuchi pogn
(Tachou tada zachon / biſce meu Xamate)
Nimahu tai pochlon / da budu muzate.*Zamate bihu chi ſtahu na uſta tanaie riche ſchimi
izene uoieuahu che nemogahu poiat muza
dochle neubiahu nepriategla ſuoiom ruchom
tai zachon biſce:
Ni che pyrra zbate / rechoſe odrinut
Iſpod ſparte date / ali ſgnom izginut.
Zato od gne minut / imamo nehtiſce /
Pyr oſta oſtinut / ierſe i one riſce.*Spattani ali lacedemoneſi uidechi dagihchie potſeſti chragl pyr
/ hotihu zene dati uan na otocih / one nehtiſcehotechi i one
braniti grad ali ſgnim zaiedno poginuti /
i tachoſe noſiſce / dagih on nemore priati.
Ni che / chad razbiſce / Cymbre rimſche ſile
Sameſe ubiſce / ier niſu hotile
Da budu ſidile / ziue pod inimi
Ner u boi hodile / tada bihu ſchimi.*Cymbri ſadaſe Zouu flamengi naſchociſce Italiu / uciniſce ſchodu
uelichu rimgnanō Marii razbigih zene che ſgnimi bihu ubiſceſe
da nepridu ziue u ruche nepriategl ſuoih:
Ni ona cha primi / od Meleagra caſt.
Ier parua meu ſfimi / proſtrili praſcu maſt.
Praſcu chi ſfachu ſlaſt / chalidonſchih dubraf
(Tochu imaſce uulaſt) / gubglaſce neſuſtaf.*Ouoie bila Athlāta hchi Cenea chragla od Archadie
cha ſMeleagrō i ſinimi goſpodicichi garcchimi
naſchocifſci praſca diuiega u Chalidoniu paruaga
uſtrili chadga ubifce Meleagarga gnoi priſudi:
Suvremeni slovopis – transkripcija
Ni keno ner svargši neprijatelja s konj
i život mu stargši mečem sikući po nj –
takov tada zakon biše meju Žamate –
nimahu taj poklon da budu mužate.*Žamate bihu ki stahu na usta Tanaje, rike, s kimi
i žene vojevahu, ke ne mogahu pojat muža
dokle ne ubijahu neprijatelja svojom rukom.
Taj zakon biše.
Ni ke Pira z bate rekoše odrinut
ispod Sparte da te, ali š njom izginut,
zato od nje minut inamo ne htiše.
Pir osta ostinut jer se i one riše.*Spartani ali Lacedemonezi, videći da jih će potsesti kralj Pir,
hotihu žene dati van na otocih. One ne htiše, hoteći i one
braniti grad ali š njim zajedno poginuti.
I tako se nosiše da jih on ne more prijati.
Ni ke, kad razbiše Cimbre rimske sile,
same se ubiše jer nisu hotile
da budu sidile žive pod inimi,
ner u boj hodile tada bihu s kimi.*Cimbri sada se zovu Flamengi. Naskočiše Italiju, učiniše škodu
veliku Rimnjanom. Marij razbi jih. Žene ke š njimi bihu, ubiše se
da ne pridu žive u ruke neprijatelj svojih.
Ni ona ka primi od Meleagra čast
jer parva meju svimi prostrili prascu mast,
prascu ki svaku slast kalidonskih dubrav
(toku imaše vlast) gubljaše ne sustav.*Ovo je bila Atlanta, hći Ceneja, kralja od Arkadije,
ka s Meleagrom i s inimi gospodičići garčkimi,
naskočivši prasca divjega u Kalidoniju, parva ga
ustrili. I kad ga ubiše, Meleagar ga njoj prisudi.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
Ni one koje se nisu mogle udati dok ne bi
neprijatelja zbacile s konja i oduzele mu život
sijekući ga mačem – takav je tad bio
zakon među Sarmatima.*Sarmati su bili oni koji su stanovali na ušću rijeke Dona,
a s kojima su i žene zajedno vodile bitke te se nisu mogle
udati dok ne bi ubile neprijatelja svojom rukom.
Takav je bio zakon.
Ni one koje su rekle da će topuzinama odbaciti
Pira ispod Sparte ili s njom poginuti
zato što nisu htjele nikamo otići od nje.
Pir je poginuo jer su se i one borile.*Spartanci ili Lakedemonjani, videći da će ih kralj Pir podčiniti,
htjeli su poslati žene van na otoke. One nisu htjele, nego su željele
same braniti grad ili zajedno s njim poginuti. Tako su se borile
da ih on nije mogao pobijediti.
Ni one koje su se, kad su rimske snage
razbile Cimbre, same ubile jer nisu htjele
proživjeti život pod drugima,
nego s onima s kojima su tad išle u boj.*Cimbri se sada zovu Flamanci. Napali su Italiju i učinili veliku
štetu Rimljanima. Marije ih je porazio. Žene koje su bile s njima
ubile su se da ne padnu žive u ruke svojih neprijatelja.
Ni ona koja je primila čast od Meleagra
jer je prva među svima prostrijelila vepru salo,
vepru koji je ne posustajući uništavao sve draži
kalidonskih šuma, toliku je imao vlast!*Ovo je bila Atalanta, kći arkadijskoga kralja Sheneja,
koja je s Meleagrom i drugom mladom gospodom
napala vepra u Kalidoniji i prva ga ustrijelila.
A kad su ga ubili, Meleagar ga je njoj presudio.