Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Iaſce napiati / bogu huale daie /
I ueſeli ſtati / redom pocitaie
Gdi chi doſtizaie / biſce choga ubil /
Gdi chi priticaie / biſce put zaſchocil.
Boze cholichih ſil / cholicha gardina*Protif oholim
Cholichih ſlaua dil / i huale uiſina
Choli ured izligna / pribifſe napoli /
Tacho bog nacigna / ſfih chiſu oholi.
Sfi gradi ocholi / ciniſce ueſelia /
Ina ſfetom ſtoli / chlaſce mnoga telia.
Cuitia tere zelia / tlaſu natruſili /
Boria tere ielia / zideſu nadili.
Trubgleſu trubili / bubgniſu bubgnali
Sfirale ſfirili / cindre priuartali.
Hualu bogu da1i / u piſnih poiuchi /
Tanceſu igrali / ſfitila zeguchi /
Hualu ios daiuchi / dilu Iuditinu /
Chim dobiuaiuchi / ſchupiſce litinu.
I gradi u iſtinu / zdriſciſce ſtraha grop
Chi mgnahu da zginu / pod toche ſile ſnop.
Eliachim ueli pop / od Ieroſolime*Chacho od Ieroſolime doidoſce popoue i hualiſce Iuditu
Noſech ſmocen iſop / chropglaſce da ſnime
Neciſtoch onime / chiſe ocquarniſce
Suite martfih prime / chih zagnaf ubiſce.*Ier u zachonu ocquargnen biſce chiſe tachniſce martua
clouicha / popgih ociſchiaſce ſchropechi uodō u choi biſce
lug chraue carglene / mocechi u gnoi Iſop.
Suvremeni slovopis – transkripcija
Jaše napijati, Bogu hvale daje,
i veseli stati redom počitaje
gdi ki dostizaje biše koga ubil,
gdi ki priticaje biše put zaskočil.
Bože, kolikih sil kolika gardina,*Protiv oholim.
kolikih slava dil i hvale visina,
koli vred izlinja pribiv se napoli!
Tako Bog načinja svih ki su oholi.
Svi gradi okoli činiše vesel’ja
i na svetom stoli klaše mnoga tel’ja.
Cvitja tere zel’ja tla su natrusili,
borja tere jel’ja zide su nadili.
Trublje su trubili, bubnji su bubnjali,
svirale svirili, cindre privartali,
hvalu Bogu dali u pisnih pojući,
tance su igrali svitila žegući.
Hvalu još dajući dilu Juditinu,
kim dobivajući skupiše litinu.
I gradi uistinu zdrišiše straha grop,
ki mnjahu da zginu pod toke sile snop.
Elijakim, veli pop od Jerozolime,*Kako od Jerozolime dojdoše popove i hvališe Juditu.
noseć smočen isop kropljaše da snime
nečistoć onime ki se ockvarniše
svite martvih prime kih zagnav ubiše.*Jer u zakonu ockvarnjen biše ki se takniše martva človika.
Pop jihočišćaše škropeći vodom u koj biše lug
krave čarljene, močeći u njoj isop.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
Počeli su piti dajući hvale Bogu
i veseliti se redom prepričavajući
gdje je tko koga dostigao i ubio,
gdje je tko koga zaskočio prepriječivši mu put.
Bože, kolika zloća u kolikoj moći,*Protiv oholih.
kolika slavna junačka djela i visina hvalisanja,
kako samo brzo izblijedi slomivši se napola!
Tako Bog čini svima koji su oholi.
Svi okolni gradovi priredili su veselja
i na svetome stolu klali su mnogu telad.
Cvijećem i zelenilom prekrili su podove,
a borovinom i jelovinom okitili zidove.
Trublje su trubile, bubnjevi su bubnjali,
svirale su svirale, citre udarale,
Bogu su davali hvalu pjevajući pjesme,
plesali su plesove paleći svjetiljke.
Hvalu su davali i Juditinu djelu,
zbog kojega su dobili zalihe koje su skupili i
zbog kojega su se gradovi, koji su mislili da će
poginuti pod teretom tolike sile, napokon riješili straha.
Joakim, veliki svećenik iz Jeruzalema,*Kako su iz Jeruzalema došli svećenici i hvalili Juditu.
nosio je smočenu biljku miloduh i škropio da skine
nečistoću s onih koji su se oskvrnuli
dodirujući haljine mrtvih koje su ubili protjerujući ih.*Jer je po zakonu bio oskvrnut onaj koji bi dotaknuo
mrtva čovjeka. Svećenik ih je čistio škropeći ih vodom u
kojoj je bio pepeo crvene krave, močeći u njoj biljku miloduh.