Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Ozia da nagne / od gradof pripuſte*Ozia mace i liſte piſa po miſtih
da tiraiu uoiſchu cha bizaſce:
Ierchie biti ſagne / dagih neupuſte
I da gludi huſte / zaſchoce na ciſtih
Mice chi to zuſte / ticuchi po miſtih.
To piſa u liſtih / che chada proctaſce
Od miſt onih iſtih / harloſe ſticaſce.
Tertigih tiraſce / deruchi biuchi
Gdiſu gnih meiaſce / deri dopiruchi.
Meutim ſlazuchi / od Betulie / chi
Grada cufaiuchi / oſtali bihu / ſfi
Aſſyrſchi ochol gdi / biſce oſtao puſt
Mnogu pratez ondi / razuzeſce uhuſt.
Chacho uinograd guſt / chadie uochie zrilo*Prilicha.
Choga nebude bgluſt / pudar ni pudilo /
Iaro ga pochrilo / cfarglach grozd ne oide /
Chadſeie nagilo / ſpunom guacom poide.
Tacho ſfachi doide / ſciu nacharcafſci
Iu gradu proide / ochol razzachafſci.
Za gnimi prignafſci / ca gonit mogoſce
Chi uoiſchu zagnafſci / zdobitiem pridoſce.
Tui blago ſneſoſce / od aſſyrſche ſile /
I ca dotechoſce / ſfim riſce da dile /
Nichogar neuhile / ſfi biſce bogati /
I po pune zdile / iaſce blagouati.
Suvremeni slovopis – transkripcija
Ozija, da na nje od gradov pripuste,*Ozija mače i liste pisa po mistih
da tiraju vojsku ka bižaše.
jer će biti sa nje, da jih ne upuste
i da ljudi huste zaskoče na cistih,
miče ki to zuste tičući po mistih.
To pisa u listih, ke kada pročtaše,
od mist onih istih harlo se sticaše
ter ti jih tiraše, derući, bijući,
gdi su njih mejaše deri dopirući.
Mejutim, slazući od Betulije, ki
grada čuvajući ostali bihu svi,
asirski okol gdi biše ostao pust,
mnogu pratež ondi razuzeše u hust.
Kako vinograd gust, kad je voće zrilo,*Prilika.
koga ne bude bljust pudar ni pudilo,
jato ga pokrilo čvarljak, grozd ne ojde,
kad se je najilo, s punom gvačom pojde.
Tako svaki dojde šiju nakarcavši
i u gradu projde, okol razsakavši.
Za njimi prignavši ča gonit mogoše,
ki, vojsku zagnavši, z dobitjem pridoše.
Tuj blago snesoše od asirske sile,
i ča dotekoše, svim riše da dile.
Nikogar ne uhile, svi biše bogati
i po pune zdile jaše blagovati.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
Ozija je poslao one koji će trčeći po mjestima*Ozija je napisao pisma i razaslao ih po gradovima,
a u njima je pisalo neka tjeraju vojsku koja je u bijegu.
razglasiti da navale iz gradova na Holofernovu
vojsku jer će im biti ravni te neka ih ne propuste,
nego neka zaskoče njihove skupine po cestama.
To je pisalo u Ozijinim pismima, pa kad su građani
tih drugih gradova to pročitali, brzo su se okupili
i tjerali asirsku vojsku pljačkajući je i udarajući
te dopirući sve do njihovih granica.
Tada su svi oni koji su obranili grad Betuliju i
svoje živote sišli u asirski tabor,
koji je ostao sasvim pust, i razgrabili hrpe
njihovih stvari koje su ostavili za sobom.
Kao što gusti vinograd, kad grožđe dozrije,*Poredba.
ako ga ne čuva ni čuvar ni strašilo, pokrije
jato čvoraka ne ostavljajući netaknuta ni grozda
te, kad se najedu, odu potpuno siti,
tako svaki dođe i natovari vrat
nakon što prođe gradom i sve pretraži.
Za njima su išli oni koji su otjerali vojsku i izišli
kao pobjednici, vukući što god su mogli dovući.
Tu su donosili blago koje su uzeli od asirske vojske
i sve što su dovukli, rekli su svima da međusobno dijele.
Nikoga nisu rastužili, svi su sada bili bogati
i počeli su blagovati iz punih zdjela.