Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Tachim ſtrahom dahchie / bieno ſartce ouih /
Plac ter uapai bahchie / i iur obide ſfih.*Chachoſe uoiſcha priſtraſci i poca bizati:
Neoſta charf ugnih / i uidif na grad dil
Vdof Olophergnih / ſtrahgihie uechi bil.
Marmorie ſfuda uril / ſmeteſe uas ochol /
Starchgna uſta od ſil / ſfachie bizat obol.
Chacho chada ſochol / u neboſe uia /*Prilicha.
Iatoſe ptic od zdol / ſcirocho razuia.
Ca pri more ſfia / napridſe poima /
Ierga ſtrah zabia / duſce nepoima.
Tacho tada gnima / boiazan micaſce
Simo tamo ſfima / po poglu ſtarchaſce.
Sfachiſe boiaſce / ier betuliani
Oruznih huſt ſtaſce / nad gnimi u ſtrani.
Chi uidif da bani / aſfyrſchi odbigoſce /
Sonih gorgnih ſtani / uicuchi ſtechoſce
Stizuchi bodoſce / mnozih ſchipacami
Mnozih poſichoſce / po plechiu ſabglami.
Mnozih chi lugami / na chognih bizahu
Sabieni prachami / legoſce u prahu.
Neuidom ſfiahu / nidgar tochie ſile
V tolichu ſtrahu / iamgnu niſu bile
Chudſu god hodile / nichih mochi magne
Ieſu naſchocile / ni tirale hlagne.
Suvremeni slovopis – transkripcija
Takim strahom dahće bjeno sartce ovih,
plač ter vapaj bahće i jur obide svih,*Kako se vojska pristraši i poča bižati.
ne osta karv u njih. I vidiv na grad dil
udov Olofernjih, strah jih je veći bil.
Marmor je svuda vril, smete se vas okol.
Starknja usta od sil, svak je bižat obol.
Kako kada sokol u nebo se vija,*Prilika.
jato se ptic odzdol široko razvija,
ča pri more, svija, naprid se pojima
jer ga strah zabija, duše ne pojima.
Tako tada njima bojazan micaše,
simo-tamo svima po polju starkaše.
Svaki se bojaše jer Betulijani
oružnih hust staše nad njimi u strani.
Ki vidiv da bani asirski odbigoše,
s onih gornjih stani vičući stekoše.
Stižući, bodoše mnozih šćipačami,
mnozih posikoše po pleću sabljami.
Mnozi ki lugami na konjih bižahu,
sabjeni praćami legoše u prahu.
Nevidom svijahu. Nigdar toke sile
u toliku strahu, ja mnju, nisu bile,
kud su god hodile, ni kih moći manje
jesu naskočile, ni tirale hlanje.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
Od takva straha uzdišu njihova izmučena srca,
ori se plač i vapaj i sve ih obuzima,*Kako se vojska prestrašila i počela bježati.
nije ostalo krvi u njima. A kad su vidjeli na tvrđavi
dio Holofernova tijela, uhvatio ih je još veći strah.
Žamor je svuda vrio, nastala je pomutnja u cijelome
taboru, nastala je strka među vojnicima, svatko
je nastojao pobjeći. Kao kad se sokol vine u nebo,*Poredba.
a jato ptica se odozdo razleti u širinu
te se, što prije može, skuplja i povlači naprijed
jer ga strah stišće, pa ne može uhvatiti zraka,
tako je tad njima upravljao strah
i razbacivao ih svuda po polju.
Svaki se od njih bojao jer je mnoštvo naoružanih
stanovnika Betulije stajalo nad njima na brijegu
i vičući jurnulo na njih s tih gornjih položaja
kad su vidjeli da su asirski vođe pobjegli.
Stižući ih, mnoge su probadali kopljima,
mnoge su sjekli sabljama po leđima, a mnogi
od onih koji su na konjima bježali prema šumama,
sad su ležali u prašini ubijeni praćkama.
Nestajali su bez traga. Mislim da nikad
ni na jednome mjestu tolika silna vojska nije bila
u toliku strahu niti su je manje snage
napale i lakše otjerale.