Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Gouore / Zidoſce / od zachutach miſci
Ternas zatechoſce / da boi biu piſci.
Tad Vagau uliſſci / udlan bi beritom /
Zatim popoſliſci / mnech da ſpi ſiuditom.
Necufſci za ſuitom / ſuſgna ni gouora
Zadi parſt za plitom / razmachnu zaſtora.
Vgleda trup zgora / gdi lezi prez glaue
A podgnimie chora / poſtigle charfaue.
Zauapi / i plaue / razdri oſe rube*Chacho uagau uratar Zauapi ugledaf Olopherna prez glaue:
I brade pahglaue / ſidine oſchube.
Za tim ſobom ſnube / placan tece uidit
Od ſchrouiſchia chruge / u che ſtaſce Iudit.
Nezaſtafiu hitit / ia da uan iſtece /
Iſtechſci ia uapit / iedna zena rece
Zidouincha ſpletce / rugo u ſem duoru
Prirocno polece / Nabuchodonoſoru.
Euo u ſuu chomoru / Olopherne chopni
Na poſtigli goru / na gnemu glaue ni.
Aſſyrſchi baſce ti / glas chada ſliſciſce
Oboimechnuſce ſfi / i ſfite razdriſce.
Sfiſe priſtraſciſce / chacho chomu gauun*Prilicha.
Vali zbif odniſce / argutlu i tamun.
Dimaiuchi garbun / gidrom paha huhchie
Miſca ſmorem ſalbun / on od ſtraha darhchie.
Suvremeni slovopis – transkripcija
Govore: »Zidoše od zakutak miši
ter nas zatekoše da boj biju piši.«
Tad Vagav ulisši, u dlan bi beritom,
za tim poposliši, mneć da spi s Juditom.
Ne čuvši za svitom šušnja ni govora,
zadi parst za plitom, razmaknu zastora.
Ugleda trup zgora gdi leži prez glave,
a pod njim je kora postilje karvave.
Zavapi i plave razdri o se rube*Kako Vagav, vratar, zavapi ugledav Oloferna prez glave.
i brade pahljave sidine oskube.
Zatim sobom snube, plačan teče vidit
od skrovišća kruge u ke staše Judit.
Ne zastav ju, hitit ja da van isteče,
istekši ja vapit: »Jedna žena«, reče,
»Židovinka, spletče rugo u sem dvoru,
priročno poleče Nabukodonozoru.
Evo, u svu komoru Oloferne kopni
na postilji goru, na njemu glave ni!«
Asirski baše ti glas kada slišiše,
obojmeknuše svi i svite razdriše.
Svi se pristrašiše, kako komu gavun*Prilika.
vali zbiv odniše argutlu i tamun.
Dimajući garbun jidrom paha, huhće,
miša s morem salbun, on od straha darhće.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
Govorili su: »Miševi su izišli iz svojih rupa da biju
boj kao pješaštvo te su nas zatekli nespremne.« Tada
Bagoa uđe u odaju udarajući kapom o dlan, a zatim
malo posluhne misleći da Holoferno spava s Juditom.
Kako iza zavjese nije čuo ni šuškanja ni razgovor,
prstima je razmaknuo zastore i
ugledao truplo kako leži na krevetu bez glave,
a pod njim krvava postelja već skorena od krvi.
Zavapi i razdere svoju plavu halju*Kako je vratar Bagoa zavapio ugledavši Holoferna bez glave.
i počupa pahuljaste sjedine sa svoje brade,
a zatim sav izvan sebe uplakan pojuri da vidi
odaje u kojima je boravila Judita.
Ne našavši je, požuri se da istrči van,
pa istrčavši počne vapiti: »Jedna žena,
Židovka, nanijela je sramotu ovomu dvoru i
namjestila Nabukodonozoru sramotnu zamku.
Evo, u svojoj odaji, na postelji, Holoferno
trune i na njemu nema glave!«
Kad su asirski vojvode čuli te riječi,
svi su zajaukali i razderali svoju odjeću.
Svi su se prestrašili kao onaj kojemu valovi*Poredba.
razbiju krmu i odnesu ručke i kormilo.
Olujni vjetar silovito puše i nadima jedro, huči,
miješa šljunak s morem, a on od straha drhti.