Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Achior u ſubit / prenuſe ugledaf*Chachoſe achior priſtraſci ugledaf glauu Oiophernu i
pria uiru Zidouſchu i pribiua u Betuliu do ſmarti
ſobitiliu ſuoiom uidechi moch boga iſraelſchoga:
Glauu chaga ubit / rece totu zagnaf
I niſtar nepoſtaf / priſtraſcen ponichnu
Chacho na choga laf / izneuarche richnu.
Chadſe duize chlechnu / polag gneie nogu /
pochlonifſe rechnu / blazenas pri bogu /
Bogu tuom / chi mnogu / ſfim po te miloſt da /
Moch gnega ſfemogu / hualitichie ſfuda
Po ſfem ſfita ſtogu / ſluti budes chuda.
Suvremeni slovopis – transkripcija
Akior u subit prenu se, ugledav*Kako se Akior pristraši ugledav glavu Olofernu i
prija viru židovsku i pribiva u Betuliju do smarti
s obitel’ju svojom, videći moć Boga izraelskoga.
glavu ka ga ubit reče totu zagnav.
I ništar ne postav, pristrašen poniknu,
kako na koga lav iznevarke riknu.
Kad se dviže, kleknu polag njeje nogu,
pokloniv se reknu: »Blažena s’ pri Bogu,
Bogu tvom, ki mnogu svim po te milost da.
Moć njega svemogu hvaliti će svuda,
po svem svita stogu, sluti budeš kuda.«
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
Ahior se iznenada trznuo kad je ugledao*Kako se Ahior prestrašio ugledavši Holofernovu glavu
te je preuzeo židovsku vjeru i prebivao u Betuliji do smrti
sa svojom obitelji, videći moć izraelskoga Boga.
glavu koja je rekla da će ga ubiti ovamo ga prognavši.
I ni trenutka ne čekajući prestrašen se prignuo
kao onaj na kojega lav iznenada rikne.
Kad se uspravio, kleknuo je pokraj njezinih nogu
i poklonivši se rekao: »Blažena si kod Boga,
svojega Boga, koji je po tebi svima iskazao veliku milost!
Njegovu će svemoć hvaliti svuda,
po cijelom svijetu, dokle seže tvoja slava!«