Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Chon ſebeiu poiat / hiti za tarpezom.
I nize gneie ſtat / zapouidi chnezom.
Gnoi rece obezom / ieſime obezala*Gouori Olopherne Iuditi poſadifiu chon ſebe zauecerō:
Ier harlim potezom / doitiſi haiala.
Timſi doſtoiala / da primni miloſti
Chu zelis / imala / budes u radoſti.
Sad ueſela doſti / ſamnom pi ter blagui /
I ſouimi goſti / obiloſe poctui.
Ona gnemu uſtui / zahualiuſci rece /*Odgouara Iudit:
Veſel ochiu ſtuar tui / ucinit / ier ſtece
Blagoſt / pochol cece / uzate raba tua /
Cha zeli da chlece / pridate zemgla ſfa.
Tad pi i blagoua / ca biſce oprauila
Abra / i gotoua / pridagnu ſtauila.
Meutimie nudila / gnega da gi i pie /
Terga ueſelila / daſe uechma nalie.
Da chadaſe opie / zaſpi i zahrope /
Pozre tachoi oſie / da uechie neſope.
O chinoſe tope / u zartiu mnogomu /
Vigte chacho ope / ziuot ſad ouomu.*Gouorēie protif zalihu zartiu i pitiu:
Ne gnemu ſamomu / grihie ta naudil /
Da ioſchie ſfachomu / u chomie chada bil.
Stogaie izgubil / Adam ſeuom miloſt
Chuie naipri gimil / ſfih uargſci u zaloſt.
Suvremeni slovopis – transkripcija
Kon sebe ju pojat hiti za tarpezom
i niže njeje stat zapovidi knezom.
Njoj reče: »Obezom jesi me obezala,*Govori Oloferne Juditi posadiv ju kon sebe za večerom.
jer harlim potezom dojti si hajala.
Tim si dostojala da pri mni milosti,
ku želiš, imala budeš u radosti.
Sad vesela dosti sa mnom pij ter blaguj
i s ovimi gosti obilo se počtuj.«
Ona njemu uz tuj zahvalivši, reče:*Odgovara Judit.
»Veselo ću stvar tuj učinit jer steče
blagost, pokol čeče uza te raba tva,
ka želi da kleče prida te zemlja sva.«
Tad pi i blagova ča biše opravila
Abra i gotova prida nju stavila.
Meju tim je nudila njega da ji i pje,
ter ga veselila da se većma nal’je.
Da kada se opje, zaspi i zahrope,
požre takoj osje, da veće ne sope.
O, kino se tope u žartju mnogomu,
Vijte kako ope život sad ovomu!*Govoren’je protiv zalihu žartju i pitju.
Ne njemu samomu grih je ta naudil,
da jošće svakomu u kom je kada bil.
Stoga je izgubil Adam s Evom milost,
ku je najpri jimil, svih vargši u žalost.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
Hitro ju je smjestio pokraj sebe za stolom,
a knezovima zapovjedio da sjednu dalje od nje
te joj reče: »Jako si me zadužila*Holoferno govori Juditi posjevši je pokraj sebe za večerom.
jer si se potrudila tako brzo doći.
Time si postala dostojna dobiti od mene
milost koju god poželiš, i imat ćeš je u radosti.
Sad vesela sa mnom pij i jedi
i s ovim gostima obilno se počasti«.
Zahvalivši mu na tome, ona reče:*Judita odgovara.
»S veseljem ću to učiniti jer je tvoja sluškinja
stekla tvoju milost kad je sjela uz tebe
želeći da cijela zemlja klekne pred tebe.«
Zatim je pila i jela ono što joj je bila spremila
Abra i što je pripremljeno pred nju stavila.
Za to je vrijeme i njega nudila jelom i pićem
te ga je razveseljavala da se što više napije.
A kad se napije, zaspi i zahrče,
da proguta takve bodlje da više nikad ne udahne.
O, vi koji se davite u obilnome žderanju,
vidite kako će sada ovomu skončati život!*Rasprava protiv neumjerenosti u jelu i piću.
Nije taj grijeh naudio samo njemu
nego i svakomu tko je ikad bio u njemu.
Zbog toga su Adam i Eva izgubili milost
koju su isprva imali i bacili nas sve u žalost.