Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Lipgla mgnu naſuitu / ni bilachu hragl ſfer
Vidiſ u pohitu / duimi griſi bi ſpet*Ouo biſce Berſaba zena urie / chu Dauid uidifſci
obglubi / ada red da on zgine u uoiſci /
duima griſi bi ſpet / ziuodioſtuom i uboiſtuom.
Al ona chuno zzet / glubafiu fze ſichem /
S ceſa razſut i chlet / oſta ſgnim grad Salem.*Sichē Ou ugrabi dinu / od cheſmo rechli
zgara na glauu ouoga libra
Al chu uidif oggnem / iur ſtudena ſtaroſt
Vzgaſe duiiu prem / chim ſua laz da zaloſt*Ouoie ſuſana zena Ioachina na chuſe ſtarci
namuraſce i ona nepriſtafſci chgnim nalagaſce
na gnu / i naſcad u laz pobieni biſce chameniem.
Zato di chim ſua laz da zaloſt:
Ali chuno hitroſt / Amona prihini /
Chi meca nebi proſt / digl ſile chu cini.*Ouoie bila Thamar hchi Dauidoua od Maache nachuſe
namura Ammon ſin Dauidof od Achinoe uciniſe nemochiā
i da red damu ona naſtogi iucinioi ſilu zato brat gne
Abſalon ier bihu iedne matere zuafſcigana ueceru
ciniga ubiti:
Al chetocho ſcini / Aſſuer ugludſtuo.
Da na gnoi zamini / chraglice oholſtuo.*Aſſuer chral odperſie chraglicu Vaſtu puſti / ierſe nehaia
priti chadiu zouiſce namiſto gne oda ſfih obra Heſteru
zidouinchu ier nailipgla biſce:
Al cich che obilſtuo / od philiſtinſchih gnif
Pozga puſtif mnoſtuo / liſic Sanſonou ggnif.*Ouu obglubi Sanſon i on odaſcadſci poia ona drugoga muza
chadſe uarnu nedaſcemu chgnoi. Zato on liſicam na rep
ogagn nauezauſci puſti u zita gnih i pozga:
Suvremeni slovopis – transkripcija
Liplja, mnju, na svitu ni bila ku kralj svet
vidiv u pohitu dvimi grisi bi spet.*Ovo biše Bersaba, žena Urije, ku David vidivši
obljubi, a da red da on zgine u vojsci.
Dvima grisi bi spet: živodiostvom i ubojstvom.
Al ona kuno žet ljubavju vze Sikem,
s česa razsut i klet osta njim grad Salem.*Sikem: ov ugrabi Dinu, od ke smo rekli
zgara na glavu ovoga libra.
Al ku vidiv, ognjem jur studena starost
užga se dviju prem, kim sva laž da žalost;*Ovo je Suzana, žena Joakina, na ku se starci
namuraše. I ona ne pristavši k njim, nalagaše
na nju, i našad u laž, pobijeni biše kamen’jem.
Zato di: kim sva laž da žalost.
Ali kuno hitrost Amona prihini,
ki meča ne bi prost dilj sile ku čini;*Ovo je bila Tamar, hći Davidova od Maake, na ku se
namura Amon, sin Davidov od Akinoe. Učini se nemoćan i
da red da mu ona nastoji. I učini joj silu. Zato brat nje
Absalon, jer bihu jedne matere, zvavši ga na večeru,
čini ga ubiti.
Al ke toko scini Asuer uljudstvo,
da na njoj zamini kraljice oholstvo.*Asuer, kralj od Perzije, kraljicu Vastu pusti jer se ne haja
priti kad ju zoviše. Na misto nje oda svih obra Esteru,
Židovinku, jer najliplja biše.
Al cić ke obilstvo od filistinskih njiv
požga, pustiv mnoštvo lisic, Sansonov gnjiv,*Ovu obljubi Sanson. I on odašadši, poja ona drugoga muža.
Kad se varnu, ne daše mu k njoj. Zato on lisicam na rep
oganj navezavši, pusti u žita njih i požga.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
Mislim da na svijetu nije bila ljepša ni ona koju je vidio
sveti kralj i bio obuzet dvama grijesima.*To je bila Batšeba, Urijina žena, koju je David obljubio
kad ju je vidio, a naredio da Urija pogine u borbi.
Bio je obuzet dvama grijesima: zavođenjem i ubojstvom.
Ili ona koju je, zanesen ljubavlju, uzeo Šekem,
zbog čega je razoren i proklet grad Šalem/Šekem.*Šekem: on je ugrabio Dinu, o kojoj smo govorili
na početku ovoga pjevanja.
Ili ona zbog koje se, ugledavši je, uspalila hladna starost
dvojice staraca, kojima je njihova laž zadala žalost. Ili*To je Suzana, Jojakimova žena, u koju su se
zaljubili starci. Budući da nije pristala biti s njima,
lagali su o njoj, ali su uhvaćeni u laži i kamenovani.
Zato kaže: kojima je njihova laž zadala žalost.
ona koju je prevarila Amnonova lukavost te Amnon nije
bio pošteđen smrti od mača zbog nasilja što ga je učinio.*To je bila Tamara, Davidova i Maakina kći, u koju se zaljubio
Amnon, Davidov i Ahinoamin sin. Pretvarao se da je bolestan
i tražio da ga ona poslužuje te ju je silovao. Zato ga je njezin brat
Abšalom, budući da su bili djeca iste majke, pozvao na večeru
te naredio da ga ubiju.
Ili ona čiju je ljupkost cijenio Ahasver
te njome zamijenio kraljičinu oholost.*Perzijski kralj Ahasver otpustio je kraljicu Vašti jer nije htjela
doći kad ju je pozvao. Umjesto nje odabrao je Esteru
jer je bila najljepša od svih.
Ili zbog koje je Samsonov gnjev spalio obilan urod
filistejskih njiva kad je pustio mnoštvo lisica.*Ovu je obljubio Samson. Kad je on otišao, ona se udala za drugoga
muža. Kad se vratio, nisu mu dali k njoj. Zato je lisicama na rep
zavezao zapaljene baklje i pustio ih u njihova žitna polja da ih spale.