Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Tirahu puch tuoi chad / ſoruziem techuchi /
Iſfachi charui rad / naglo napiruchi.
Terſe uzdaiuchi / u chola u chogne
V ſilu / li mgnuchi / tudie potarti gne.
Da ſa ſtrane gorgne / pozriuſci tua miloſt /
V prezdanie dogne / pade gnih oholoſt.
Pomagnchagim lachoſt / nitchorſe neuarnu /
Neoſtagih ni choſt / ſfih uoda pogarnu.*Chad cargleno more potopi egypſchu uoiſchu
cha tiraſce puch bozgi:
Tacho da poſarnu / oui moi boze cin /
Chi miſle da zgarno / ſada nas ſouih ſtin.
Ti iur gnimi priuin / cholichie da znaiu
V gnih uzdaniu hin / chi uſe uzdaiu.
Chiſe uzniſcaiu / chopgi ter ſtrilami
Schiti chih uiſchaiu / ouratu prich rami /
I britci ſabglami / i chogni barzimi /
Mnogimi ſilami / i gludmi hrabrimi.
Neznaiuch nad ſfimi / daſi goſpodin ti /
Das pomoch prauimi / ne tome chi prau ni.
Poni chiuo ſfihgi / nigdare charui ſit /
Ti ſilu gnega hti / ſilom tuoiom ſlomit.
Chi tempal razorit / ieſtſe zahualio
Sfeta tua ocquarnit / chas ti poſfetio /
Chrou chie ſad cio / ſtuchſciga razurichi /*Chrou, tēpal:
Mecem ſuoih ſio / oltar tuoi priſichi.
Suvremeni slovopis – transkripcija
tirahu puk tvoj kad s oružjem tekući
i svaki, karvi rad, naglo napirući,
ter se uzdajući u kola, u konje,
u silu, li mnjući tudje potarti nje.
Da sa strane gornje pozrivši tva milost,
u prezdan’je donje pade njih oholost.
Pomanjka jim jakost, nitkor se ne varnu,
ne osta jih ni kost, svih voda pogarnu.*Kad Čarljeno more potopi ejipsku
vojsku, ka tiraše puk Božji.
Tako da posarnu ovi, moj Bože, čin,
ki misle da zgarnu sada nas s ovih stin.
Ti jur njimi privin, kolik je, da znaju,
u njih uzdan’ju hin ki u se uzdaju.
Ki se uznišaju kopji ter strilami,
šćiti, kih višaju o vratu prik rami,
i britci sabljami i konji barzimi,
mnogimi silami i ljudmi hrabrimi,
ne znajuć nad svimi da si Gospodin ti,
da s’ pomoć pravimi, ne tome ki prav ni.
Poni ki vo svih ji, nigdare karvi sit,
ti silu njega htij silom tvojom slomit.
Ki tempal razorit jest se zahvalio,
sveta tva ockvarnit ka s’ ti posvetio,
krov, ki je sad cio, stukši ga razvrići,*Krov: tempal.
mečem svojih sio oltar tvoj prisići.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
kad je oružjem tjerala tvoj narod
i kad je svatko, žedan krvi,
navaljivao s namjerom da ih uništi,
uzdajući se u kola, u konje, u silu.
No kad je tvoja milost pogledala odozgo s nebesa,
njihova je oholost pala dolje u bezdan.
Ponestalo im je snage, nitko se nije živ vratio.
Od njih ni kosti nisu ostale, sve ih je potopila voda.*Kad je Crveno more potopilo egipatsku
vojsku koja je progonila Božji narod.
Moj Bože, učini da posrnu oni
koji nas misle baciti s ovih stijena.
Slomi ih, da znaju koliko je
lažna nada kod onih što se uzdaju u sebe.
Oni koji se uznose gađajući kopljem i strijelama,
štitovima koje vješaju o vrat preko ramena
i oštrim sabljama i brzim konjima,
silnim vojskama i hrabrim ljudima,
ne znaju da si ti gospodar svima, da si
pomoć pravednima, ali ne i onomu tko to nije.
Svojom snagom uništi silu onoga koji sve
proždire i kojemu nikad nije dosta krvi.
Onoga koji se pohvalio da će razoriti hram
i oskvrnuti tvoje svetinje koje si ti posvetio,
da će razrušiti krov, koji je sad čitav,*Krov: hram.
te da će presjeći tvoj oltar mačem svoje sile: