Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Libro cetuarto.
ONi odaſcadſci / Iudit u chomori
Suoioi tad poſcadſci / duize ruche gori /
Ter tacho gouori / lugom potruſiuſci
Sfu glauu odzgori / chip urichiom odiuſci.*Molitua Iuditina:
Boze chi ſtuoriuſci / ſfacha obladas ſfim
I ſfe narediuſci / zachonſi dal tuoim.
Dalſi otcem moim / mec chim oduratiſce.
Rugo i ſilu onim / chi ſilu ciniſce.
Chi ouaſchiniſce / ſeſtru gnih / u zloih*Chi ouaſchiniſce: buduchi Iacob ſnarodom ſuoim con
grada Salē uzemglu chananeiſchu / Sichē ſin Emora
poglauice od grada zagledaf Dinu hcher gnegouu ugrabiu
i pomca ugrad zatimiu iſproſi u Iacoba damu bude zena i
priaſce obrizouāie. Niſtar magne treti dan Symeon i leui
bratia gne ſgludim ſuoimi ſoruziem ſchociſce u grad iporubiſce
/ muze pobiſce zene i ditcu oduedoſce. Dinu oteſce ipoidoſce.
Tiſche / i uidiſce / zeni hchieri ſuoih
Od ſebe razſtoih / blago razdigleno
V ruche ſlug tuoih / tobom dopuſchieno.
Tebe humigleno / goſpodine moglu /
Pogledai ſmigleno / na naſcu neuoglu.
Odpuſti zlu uoglu / i rabi Iuditi
pomozi / cha uoglu / tuu zelim ſpuniti.
Raciſe ſmiliti / miloſtiubo ieſi /
Sfe moz uciniti / zla od nas odneſi.
Deſnom tuoiom ſtreſi / aſſyrſche ſile ſad
V zgibil zaneſi / chacho egypſche tad.
Suvremeni slovopis – transkripcija
Libro četvarto
Oni odašadši, Judit u komori
svojoj tad pošadši, dviže ruke gori
ter tako govori, lugom potrusivši
svu glavu odzgori, kip vrićom odivši:*Molitva Juditina.
»Bože, ki stvorivši svaka, obladaš svim,
i sve naredivši, zakon si dal tvojim,
dal si otcem mojim meč, kim odvratiše
rugo i silu onim ki silu činiše.
Ki ovašćiniše sestru njih, u zlo ih*Ki ovašćiniše: budući Jakob s narodom svojim kon
grada Salema u zemlju kananejsku, Sikem, sin Emora,
poglavice od grada, zagledav Dinu, hćer njegovu, ugrabi ju
i pomča u grad. Zatim ju isprosi u Jakoba da mu bude žena i
prijaše obrizovan’je. Ništar manje treti dan Simeon i Levi,
bratja nje, s ljudmi svojimi s oružjem skočiše u grad i porubiše,
muže pobiše, žene i ditcu odvedoše, Dinu oteše i pojdoše.
tišće: i vidiše žen i hćeri svojih
od sebe razstojih, blago razdiljeno
u ruke slug tvojih, tobom dopušćeno.
Tebe umiljeno, Gospodine, molju,
pogledaj smiljeno na našu nevolju.
Odpusti zlu volju i rabi Juditi
pomozi, ka volju tvu želim spuniti.
Rači se smiliti, milostiv bo jesi,
sve mož učiniti, zla od nas odnesi.
Desnom tvojom stresi asirske sile sad,
u zgibil zanesi, kako ejipske tad
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
Četvrto pjevanje
Kad su oni otišli, Judita je
pošla u svoju sobu, podignula ruke
te ovako progovorila, pepelom posuvši
glavu, odjevena u kostrijet:*Juditina molitva.
»Bože, ti koji si sve stvorio i vladaš svime,
kada si sve dovršio, dao si zakon svojima,
dao si mač mojim očevima, kojim su uzvratili
ruglo i nasilje onima što su činili nasilje.
Onima koji su obeščastili njihovu sestru nanio si zlo:*Koji su obeščastili: Kad je Jakov sa svojim narodom bio kod
grada Šalema/Šekema u zemlji kanaanskoj, Šekem, sin gradskoga
poglavara Hamora, zagledao se u njegovu kćer Dinu, ugrabio ju je i
odvukao u grad. Zatim ju je isprosio u Jakova da mu bude žena i
pristao se obrezati. Međutim, treći su dan njezina braća Šimun i Levi
sa svojim ljudima naoružani upali u grad i opljačkali ga. Ubili su
muškarce, odveli žene i djecu, oteli Dinu te otišli.
doživjeli su da vide svoje žene i kćeri
razdvojene od sebe i da vide kako je njihovo blago
razdijeljeno među slugama tvojim dopuštenjem.
Gospodine, ponizno te molim,
milostivo pogledaj na našu nevolju.
Odobrovolji se i pomozi sluškinji Juditi,
koja ti želi udovoljiti.
Smiluj nam se! Zna se da si milostiv.
Sve možeš učiniti, stoga otkloni od nas zlo.
Desnicom svojom uništi asirsku vojsku
i odvedi je u pogibelj kao što si egipatsku