Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Ierie zdrauie i moch / i utociſchie gnih
Vpalih u nemoch / digl ſtraha protifnih:
Od poſtigl iſtocnih / duize glauu Titan.*Iſtece ſunce. Titan toie ime ſunca / choie
mnozimi imeni zuano od ſtarih poet.
Oſini tmin nochnih / da zarene hitan.
Iur ſfital biſce dan / i uidiſce ſa gor
Chimno tui biſce ſtan / uoiſche greduch uzgor.*Chi na gori ſtrazu cignahu uidiſce
greduchi uoiſchie i iaſce boga moliti
Chacho priſicen bor / na zemglu padoſce /
Na golu glauu zgor / pepeo uargoſce.
Molechi rechoſe / boze / pomiluinas /
Ier euo doidoſce / potarti nas danas.
Chacho ti uis i znas / ſchazi tuoie cudie
Da pucha tuoga uulas / nepogine tudie.
Vazeſce orudie / i ſtine u ſchuti
Srupiſce oſudie / gdiſu tiſchgni puti.
Gdiſu chlanci chruti / meu chleſurami
Da ſtafſci na gluti / mechiuſe prachiami.
A uoiſche ſtranami / uaruglahu cha gradu
Blizu pod ſtinami / ocholom da padu.
Potoch niz liuadu / marmgnuchi teciſce
Pod boriem u hladu / biſtar i ciſt biſce.
Granaga grediſce / uoiena po brigu
Ter uode neſiſce / tad gradu poſridu.
Ouu da priſtrigu / Olopherne rece
Tacho da napridu / cha gradu netece.*Olopherne odurati uodu Betulianom:
Studence chi bihu pod gradō cini cufati.
Suvremeni slovopis – transkripcija
jer je zdravje i moć i utočišće njih,
upalih u nemoć dilj straha protivnih.
Od postilj istočnih dviže glavu Titan,*Isteče Sunce. Titan, to je ime Sunca, ko je
mnozimi imeni zvano od starih poet.
osini tmin noćnih da zarene hitan.
Jur svital biše dan i vidiše sa gor,
kimno tuj biše stan, vojske greduć uzgor.*Ki na gori stražu činjahu, vidiše
gredući vojske i jaše Boga moliti.
Kako prisičen bor na zemlju padoše,
na golu glavu zgor pepeo vargoše.
Moleći rekoše: »Bože, pomiluj nas,
jer evo, dojdoše poterti nas danas.
Kako ti viš i znaš, skaži tvoje čudje
da puka tvoga vlas ne pogine tudje.«
Vazeše orudje i stine u skuti,
stupiše osudje gdi su tisknji puti,
gdi su klanci kruti meju klesurami
da, stavši na ljuti, meću se praćami.
A vojske stranami varvljahu ka gradu
blizu pod stinami okolom da padu.
Potok niz livadu marmnjući teciše,
pod borjem u hladu, bistar i čist biše.
Grana ga grediše vojena po brigu
ter vode nesiše tad gradu po sridu.
Ovu da pristrigu, Oloferne reče,
tako da napridu ka gradu ne teče.*Oloferne odvrati vodu Betulijanom.
Studence ki bihu pod gradom čini čuvati.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
jer je on zdravlje, moć i utočište svih njih,
koji su onemoćali zbog straha od neprijatelja.
S istočnih postelja Titan je dignuo glavu,*Izlazi Sunce. Titan je jedno od mnogih imena
za Sunce, kojim su ga zvali stari pjesnici.
žuri se da odagna sjene noćnih tmina.
Već se sasvim razdanilo i oni koji su bili na uzvisini
vidjeli su vojske kako idu uzbrdo prema gradu.*Oni koji su na gori čuvali stražu, ugledali su
vojsku kako dolazi i počeli se moliti Bogu.
Pali su na zemlju kao posječen bor,
gole glave odozgo posuli su pepelom.
Govorili su moleći: »Bože, smiluj nam se
jer, evo, došli su nas danas uništiti.
Kako samo ti znaš i umiješ, pokaži nam
svoja čuda da tvoj puk danas ne pogine.«
Stavili su naprave i kamenje u halje
te otišli onamo gdje su putovi uži,
gdje su surovi klanci među klisurama,
pa su, stavši na litice, pucali iz praćaka.
A vojske su sa svih strana nadirale prema gradu
kako bi naokolo došle što bliže pod stijene.
Potok je žuboreći tekao niz livadu i
pod borovima u hladu, bio je bistar i čist.
Jedan njegov odvojak bio je proveden po brijegu
kako bi dovodio vodu do samoga središta grada.
Holoferno je naredio da prekinu taj odvojak
tako da voda više ne teče prema gradu.*Holoferno prekine dovod vode stanovnicima Betulije.
Naredi da se čuvaju izvori koji su bili pod gradom.