Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Sedechi za ſtoli / oniſe ctouahu.
Obhode ocholi / ſlugegim landahu.
A druzi ſluzahu / uino iz bochare
Cargleno liuahu / u zlate pehare.
Ca pechu ca uare / druziti noſcahu
Na ciſte lopare / iedno donoſcahu /
Drugo odnoſcahu / ſuaruie nogami
Duorno priſtupahu / ſegaie ruchami.
Viſocho ſſfichiami / ſtahu chandaliri /
Mnogimi zrachami / odſiuahu miri.
Nebiſce tcho ſfiri / ni zbuchom gouori /*Nebiſcebo urime toga:
Ni ſmiechſe ciri / ni ſcale chi tuori.
Sfachi tiho zori / ca oni pomina
Ca ou odgouori / cali ſam namina.
Ona ſmarta tmina / chu na uratoh uide
Od charfi od plina / da chgnim neunide.
Toi ouoi obide / razlicha beſida /
Li natom izide / da grada izida
Acho bog neſuida / na brannicih uahtar*ps. Niſi dominus cuſtodierit ciuitatē /
fruſtra uigilāt qui cuſtodiunt eam.
Zaman bdi i ſida / a na uratih uratar.
Zatoi imiſce mar / uſtauſe na nogu*Imiſce mar. imiſce pomgnu:
Da ſchupe pucha bar / u ſuu ſynagogu /
Terſe mole bogu / moliſcega ſfu noch /
V potribu mnogu / dagim poſgle pomoch.
Suvremeni slovopis – transkripcija
Sedeći za stoli oni se čtovahu,
obhode okoli sluge jim landahu,
a druzi služahu, vino iz bokare
čarljeno livahu u zlate pehare.
Ča peku, ča vare, druzi ti nošahu
na čiste lopare. Jedno donošahu,
drugo odnošahu, svartaje nogami
dvorno pristupahu segaje rukami.
Visoko s svićami stahu kandaliri,
mnogimi zrakami odsivahu miri,
ne biše tko sviri, ni z bukom govori,*Ne biše bo vrime toga.
ni smijeć se ciri, ni šale ki tvori.
Svaki tiho zori ča oni pomina,
ča ov odgovori, ča li sam namina.
Ona smartna tmina, ku na vratoh vide,
od karvi, od plina, da k njim ne unide.
Toj ovoj obide razlika besida,
li na tom izide da grada i zida,
ako Bog ne svida, na branicih vahtar*Psalam. Nisi dominus custodierit civitatem,
frustra vigilant, qui custodiunt eam.
zaman bdi i sida, a na vratih vratar.
Zatoj imiše mar, ustav se na nogu,*Imiše mar: imiše pomnju.
da skupe puka bar u svu sinagogu
ter se mole Bogu. Moliše ga svu noć
u potribu mnogu da jim pošlje pomoć
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
Tako su se častili sjedeći za stolom,
sluge su im dijelili hranu obilazeći oko njih,
a drugi su posluživali crno vino iz vrča,
koje su lijevali u zlatne pehare.
Što su jedni pekli i kuhali, drugi su to donosili
na čistim pladnjevima. Jedno su donosili,
drugo su odnosili, spretno koračajući
udvorno su pristupali stolu pružajući ruke.
Svijećnjaci puni svijeća stajali su visoko,
zidovi su se bljeskali od mnogih zraka svjetlosti,
nitko nije svirao ni preglasno govorio*Jer nije bilo vrijeme za to.
niti se tko glasno smijao ili zbijao šale.
Svatko je pomno slušao što onaj drugi govori,
pa mu je odgovarao nakon što je i sam promislio.
Svi su pazili da ona smrtna tama od krvi i pljačke
koju su vidjeli na vratima ne uđe k njima.
Razgovarali su o mnogim stvarima,
ali svi su se složili oko toga da uzalud
stražar bdije na bedemu, a vratar na gradskim*Psalam. Ako Jahve grad ne čuva,
uzalud stražar bdije.
vratima ako ih Bog ne čuva.
Zato su ustali na noge i s velikim marom*S velikim marom: s velikom pomnjom.
skupili mnoštvo puka u svoju sinagogu
da se mole Bogu. Molili su ga svu noć
da im pošalje pomoć u ovoj velikoj potrebi