Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Ouoſe zarece / Olopherne ſardit
Dache ſfa na mece / meſa uaſca razdit.
I mene ſuami ubit / na tomeie zagnal /
Bog dai dabi ta prit / gnemu na glauu pal.
Toiſeie priſegal / ſtuoriti uam ſamnom /
Ierboſam ia rechal / bog uulada zemglom tom /
I bog uaſc ſam ſobom / da ima moch i uulas
V urimenu ouom / Obarouati uas.
Chad ſliſca puch tai glas / boguſe pochloni
Smachſci beritu ſflas / i ſuzami roni.
Molechi da uchloni / gnih od pogibili /
Chom charuauac oni / mnozih iur uhili.
Tiſe riſce ſmili / o boze goſpodſtua*Molitua Betuliani bogu:
Pozrif naſci dili / chiſu humiglenſtua.
I onih oholſtua / chi prite pogledai /
Raſap ter uboiſtua / odurati i nedai.
Vchazi daſi hai / ufaiuchih ute.
Vchazi das nehai / ufaiuchih u ſe.
Smiri molimo gne / chiſe uznaſcaiu
Silom ſuoiom / a tue / iachoſti neznaiu.
Cuuai / brani / naiu / iereboſi ti ſam
Chis u gorgnem raiu / ſlaua ter dicha nam.
To rechſi i ſuzam / uſtauif izuora
Pricaſce obiſtram / tiſcit Achiora.*Tiſce Achiora
Gouore / on zgora / chi gleda ſtuoritegl
Od ſfachoga ſtuora / bitchiet obaritegl.
I ſfih nas ſpaſitegl / tacho / da ios onih
Hochie bit raſpitegl / chi hlepe razſut ſfih.
Suvremeni slovopis – transkripcija
»Ovo se zareče Oloferne sardit:
da će sva na meče mesa vaša razdit
i mene s vami ubit! Nato me je zagnal.
Bog daj da bi ta prit njemu na glavu pal!
Toj se je prisegal stvoriti vam sa mnom
jerbo sam ja rekal ‘Bog vlada zemljom tom!’
i Bog vaš sam sobom da ima moć i vlas
u vrimenu ovom obarovati vas.«
Kad sliša puk taj glas, Bogu se pokloni
smakši beritu s vlas i suzami roni
moleći da ukloni njih od pogibili
kom karvavec oni mnozih jur uhili.
»Ti se«, riše, »smili, o, Bože gospodstva,*Molitva Betulijani Bogu.
pozriv naši dili, ki su umiljenstva,
i onih oholstva, ki prite, pogledaj,
rasap ter ubojstva odvrati i ne daj.
Ukaži da si haj ufajućih u te,
ukaži da s’ nehaj ufajućih u se.
Smiri, molimo, nje ki se uznašaju
silom svojom, a tve jakosti ne znaju.
Čuvaj, brani naju, jerebo si ti sam,
ki s’ u gornjem raju, slava ter dika nam.«
To rekši i suzam ustaviv izvora,
pričaše obistram tišit Akiora*Tiše Akiora.
govore: »On zgora ki gleda, stvoritelj
od svakoga stvora, bit će t’ obaritelj
i svih nas spasitelj, tako da još onih
hoće bit raspitelj ki hlepe razsut svih.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
»Ovako se zakleo ljutiti Holoferno:
da će vam mačevima razrezati sve meso
i mene ubiti zajedno s vama! Zatim me je prognao.
Bože, daj da ta prijetnja padne njemu na glavu!
Zakleo se da će to učiniti i vama i meni
jer sam rekao da Bog vlada vašom zemljom
i da vaš Bog sam po sebi ima snagu i vlast
zaštititi vas u ovome vremenu.«
Kad je puk čuo te riječi, poklonio se Bogu,
skinuo kape s glava i počeo roniti suze,
moleći Boga da ih izbavi od pogibelji
kojom je onaj krvnik već mnoge bio unesrećio.
Rekoše: »Ti se smiluj, o, Gospodine Bože,*Molitva stanovnika Betulije Bogu.
gledajući naša djela koja su djela poniznosti,
a gledaj i djela oholosti onih koji nam prijete
te odvrati od nas propast i ne daj da nas ubiju.
Pokaži da ti je stalo do onih koji se uzdaju u tebe
i pokaži da te nije briga za one koji se uzdaju u sebe.
Ponizi, molimo, one koji se uznose
vlastitom silom, a ne znaju kolika je tvoja snaga.
Čuvaj nas i brani jer si jedino ti,
koji si gore u raju, naša slava i ponos.«
To rekavši, prestali su roniti suze te
s obiju strana počeli tješiti Ahiora*Tješe Ahiora.
govoreći: »Onaj koji odozgo gleda, stvoritelj
svih stvorenja, bit će zaštitnik
i spasitelj svih nas, a uništit će one
koji nastoje uništiti sve druge.