Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
I razſarieni tim / iaſce miſlit on cas
Daga obuargu zlim / daga zgube danas*Pozlobiſce Achiora chi prauo gouoraſce / da bogga neoſtaui
budi da ion biſce poganin tada uoiuoda od Amoniti:
Tchoie riſce ou pas / chiuo mni da nechie
Puch oni zgledaunas / obratiti plechie.
I na gori ſtechie / dachie oſiditi /
Dachie nebizechie / protiuit nam ſmiti.
Chi ni piſc hoditi / ni na chognu ſidit
Niſe zna ſchititi / ni mec u boi noſit.
Poimogih zatirit / aligih pochlati
Achoſe budu rit / tadachie poznati
Caſeie rugati / hinbeni Achior
Chad i gnim metati / budemo ſouih gor.
I uas zidouſchi duor / uiditchie daie bog
Nabuchodonoſor / chie tolicho mog /
A ne gog ni magog / tachoſe ſariahu /*Gog magog toiſu imena zidofſca tacho gouore rugaiuchiſe:
Tacho zeguchi rog / na gnega marmgnahu.
Piſceti na prahu / i po ſalbun ſie /*Na prahu caſe upiſce ſmarſiſe a caſe po ſalbūuſie
ne nichne. tacho ie zamani dobar ſuit chiſe daie oholim
chi nechie ſliſcati / chacho oui neſliſcaſce Achiora:
Chiſe oholu bahu / ſuit dat uſiluie.
Ier on neſliſcuie / nauch od iſtine
Chiſe uzuiſcuie / u ſlaui taſchine /
Praudu pogariuie / glubi uuhauſchine.
Suvremeni slovopis – transkripcija
I razsarjeni tim jaše mislit on čas
da ga obvargu zlim, da ga zgube danas.*Pozlobiše Akiora, ki pravo govoraše. Da Bog ga ne ostavi,
budi da i on biše poganin, tada vojvoda od Amoniti.
»Tko je«, riše, »ov pas ki vo mni da neće
puk oni, zgledav nas, obratiti pleće?
I na gori steće da će osiditi,
da će ne bižeće protivit nam smiti,
ki ni piš hoditi, ni na konju sidit,
ni se zna šćititi, ni meč u boj nosit?
Pojmo jih zatirit ali jih poklati
ako se budu rit. Tada će poznati
ča se je rugati hinbeni Akior,
kad i njim metati budemo s ovih gor.
I vas židovski dvor vidit će da je bog
Nabukodonozor ki je toliko mog,
a ne Gog ni Magog.« Tako se sarjahu,*Gog. Magog. Toj su imena židovska. Tako govore rugajući se.
tako žegući rog na njega marmnjahu.
Piše ti na prahu i po salbun sije*Na prahu ča se upiše, smarsi se, a ča se po salbunu sije,
ne nikne. Tako je zamani dobar svit ki se daje oholim
ki neće slišati, kako ovi ne slišaše Akiora.
ki se oholu bahu svit dat usiluje
jer on ne slišuje nauk od istine
ki se uzvišuje u slavi tašćine,
pravdu pogarjuje, ljubi vuhavšćine.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
I razbješnjeni time pomislili su istoga trena
da ga optuže za zlodjelo, da ga danas pogube.*Zamrzili su Ahiora, koji je pravedno govorio. No Bog ga nije ostavio,
premda je i on bio poganin, a u to vrijeme vojvoda Amonaca.
Rekli su: »Tko je ovaj pas koji misli da se
onaj narod neće dati u bijeg kad nas vidi?
I da će oni koji stoje na gori odoljeti, da neće
bježati i da će se usuditi nama usprotiviti, i to
narod koji ne zna ni hodati pješice ni sjediti na konju,
niti se zna zaklanjati štitom niti nositi mač u bitku?
Pođimo ih potjerati ili poklati
ako se budu odupirali. Tada će i
prijetvorni Ahior doznati što znači rugati se,
kada i njega budemo bacali s ovih gora.
I čitav će židovski dvor vidjeti da je bog
Nabukodonozor taj koji je toliko moćan,
a ne Gog ni Magog.« Tako su se ljutili,*Gog. Magog. To su židovska imena. Tako govore rugajući se.
tako su gunđali potpirujući Holoferna.
Po prašini piše i po pijesku sije*Što se napiše po prašini, rasprši se, a što se po pijesku sije,
ne nikne. Tako je uzaludan dobar savjet koji se daje oholima
koji neće slušati, kao što ovi nisu slušali Ahiora.
onaj koji nastoji dati savjet oholu i bahatu čovjeku
jer onaj koji se uzvisuje u slavi taštine,
taj ne sluša istinitu pouku,
nego prezire pravednost, a voli laskanje.