Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Ne mecem ni ſchitom / Moyſes dobi gnega /
Da molitue hitom / i pobiga ſfega.
Tachochie i ſega / zlocinca pobiti
Bog uaſc / acho gnega / budete moliti.
Pricaſce poſtiti / te rici ſliſcechi:
I zartia ciniti / udigle molechi.
Vriciſchia noſechi / po glaui luzeni:
Da budu proſechi / bogom pohoieni.
Chada cu oggneni / Olopherne tai glas
Daſu zaſedeni / puti odgorſchih ſtas /
I da zidouſcha uulas / priprauno cecha boi
Cudiſe i ſtarſi uas / i ggniuan bi za toi.*Olopherneſe razſardi cufſci ali uidifſci daſe nechie pridati ſtrane Iſraelſche:
I ſaſuaf u duor ſuoi / amonſche uoiuode
Tchoſu rece ouoi / chi po uarſih hode.
Bgluduchi prohode / chi gradi / cha hitroſt?
Mnogiliſu plode / mnogali gnih iachoſt?
Da imiu ſminoſt / ſtati protif naiu
Ali naſcu hrabroſt / ni ſile neznaiu?
Saminas nehaiu / tolichoſu ſmini /
Ternas neſritaiu / ſcaſtiu chacho ini.
To rechſci / zapini / uſta / zube ſharſti /
A gnimti namini / zala ſfache uarſti.
Splete parſte ſparſti / aglauom pochima /
I od toche garſti / zaurati ocima.
Sfachigih ſtrah ima / gledatga u lica
Gdi marmgne meu gnima / ter obrazom nica
Stahu chacho ditca / chad ſchulan di quitto*Prilicha.
Ter poiamſci bica / zachrichne ſarditto.
Suvremeni slovopis – transkripcija
Ne mečem ni šćitom Mojzes dobi njega,
da molitve hitom i pobi ga svega.
Tako će i sega zločinca pobiti
Bog vaš ako njega budete moliti.«
Pričaše postiti, te riči slišeći,
i žartja činiti udilje moleći.
Vrićišća noseći, po glavi luženi,
da budu proseći Bogom pohojeni.
Kada ču ognjeni Oloferne taj glas,
da su zasedeni puti od gorskih staz
i da židovska vlas pripravno čeka boj,
čudi se i starši vas, i gnjivan bi zatoj.*Oloferne se razsardi čuvši ali vidivši da se neće pridati strane izraelske.
I sazvav u dvor svoj amonske vojvode:
»Tko su«, reče, »ovoj ki po varsih hode
bljudući prohode? Ki gradi? Ka hitrost?
Mnogi li se plode? Mnoga li njih jakost
da imiju sminost stati protiv naju?
Ali našu hrabrost ni sile ne znaju?
Sami nas ne haju, toliko su smini,
ter nas ne sritaju s častju kako ini!«
To rekši, zapini usta, zube sharsti,
a njim ti namini zala svake varsti.
Splete parste s parsti, a glavom pokima
i od toke garsti zavrati očima.
Svaki jih strah ima gledat ga u lica
gdi marmnje meju njima ter obrazom nica
stahu, kako ditca kad skulan di: »Quitto!«*Prilika.
ter pojamši biča zakrikne sardito.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
Mojsije ga nije pobijedio ni mačem ni štitom,
nego udarcem molitve i potpuno ga je porazio.
Tako će i ovoga zločinca poraziti vaš Bog
ako mu se budete molili.«
Slušajući te riječi, počeli su postiti
i prinositi žrtve neprestano moleći.
Nosili su kostrijeti posuti pepelom po glavi
i molili da ih pohodi Bog.
Kada je ognjeni Holoferno čuo tu vijest da su
putovi gorskih staza zaposjednuti i da
židovska vlast spremno čeka bitku, začudio
se, sav se nakostriješio i zbog toga se razgnjevio.*Holoferno se razljutio kad je čuo i vidio da se izraelske zemlje neće predati.
Sazvavši u svoj dvor amonske vojvode, rekao je:
»Tko su ovi koji hodaju po gorskim vrhovima čuvajući
prolaze? Iz kojih su gradova? Koliko su vješti?
Zar ih se mnogo skupilo? Zar im je snaga toliko velika
da imaju smjelosti suprotstaviti se nama?
Zar ne znaju za našu hrabrost i silu?
Toliko su smjeli da samo oni ne mare za nas
i ne dočekuju nas s počastima kao drugi!«
Kad je to rekao, zapjenila su mu se usta, zaškrgutao
je zubima, a njima je namijenio svakakva zlodjela.
Isprepleo je prste, zatresao glavom
i od tolikoga gnušanja prevrnuo očima.
Svakoga je od njih strah gledati ga u lice
dok gunđa među njima pa su stali licem
prema dolje, kao djeca kad učitelj kaže: »Tiho!«*Poredba.
i kad zgrabivši bič ljutito zaurla.