Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Po tuom ioſchie ſtrahu / chacho obita ſam
Chino oude ſtahu / uſtupiſceſe nam.
Pogledai poni chnam / goſpodine ſada /
Miloſt tuu poſgli nam / chachono i tada.
Vfanie i nada / naſca ſam ieſi ti /
Ti nedai da uulada / nami chi ſtobom ni.
Griſcniſmo boze mi / da miloſt tua gdie?
Puch tuoi ni pie ni gi / pomilui upie.
Pomilui / tebie / doſtoino ſtuoriti
Miloſt onim / chie / buduti proſiti.
Michiemot ſluziti / i duſcom i udi /
Zachonobſluziti / pomoch naſca budi.
Tachot oui gludi / uichahu placuchi /
V tachouom trudi / li boga zouuchi.
Eliachim tiſcuchi / gnih / rece dimuam ia /
Da bog uas ſliſcuchi / imitchie ſmiglenia.
Poſte ter moglenia / liſto nepuſtite
Dilo ponizenia / ſfagdan prichazite.
Nuſe ſpomenite / od Moyſeſa uam dim /
Tere dobro uite / choga dobi i cim.
Pride u Raphadim / Amalech chragl hotuch*Ouoie bilo chad gredihu od egypta Ioſueſe ſamalechom biaſce
Moyſes na goru molechi ſtaſce: chada duigniſce ruche dobiuaſce puch
gnegou: a chadgih ſpuſciaſce dobiuahu nepriategli iaſcemu poddarzati
ruche chi ſgnim bihu itim dobiſce Amalecha:
Da zbozgim puchom ſfim / boi bie / uzdaiuch
Daie uele moguch / oruziem i mnoſtuom /
Ter dachie ſfih potuch / doſcad na miſtu tom.
Suvremeni slovopis – transkripcija
Po tvom jošće strahu, kako obita sam,
kino ovde stahu, ustupiše se nam.
Pogledaj poni k nam, Gospodine, sada,
milost tvu pošlji nam, kakono i tada.
Ufan’je i nada naša sam jesi ti,
ti ne daj da vlada nami ki s tobom ni.
Grišni smo, Bože, mi, da milost tva gdi je?
Puk tvoj ni p’je, ni ji – ‘Pomiluj!’ upije.
Pomiluj, tebi je dostojno stvoriti
milost onim ki je budu ti prositi.
Mi ćemo t’ služiti i dušom i udi,
zakon obslužiti, pomoć naša budi.«
Tako t’ ovi ljudi vikahu plačući
u takovom trudi li Boga zovući.
Elijakim tišući njih reče: »Dim vam ja
da Bog, vas slišući, imit će smiljen’ja.
Poste ter moljen’ja listo ne pustite,
dilo ponižen’ja svagdan prikažite.
Nu se spomenite od Mojzesa, vam dim,
tere dobro vijte koga dobi i čim.
Pride u Rafadim Amalek kralj hotuć*Ovo je bilo kad gredihu od Ejipta. Jozue se s Amalekom bijaše.
Mojzes na goru moleći staše: kada dvigniše ruke, dobivaše puk
njegov, kad jih spušćaše, dobivahu neprijatelji. Jaše mu podaržati
ruke ki š njim bihu i tim dobiše Amaleka.
da z Božjim pukom svim boj bije, uzdajuć
da je vele moguć oružjem i mnoštvom
ter da će svih potuć došad na mistu tom.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
K tomu, kao što si obećao, u strahu od tebe
uzmaknuli su pred nama i oni koji su ovdje obitavali.
Gospodine, pogledaj sada prema nama
i pošalji nam svoju milost kao i tada.
Samo u tebe se uzdamo, ti si naša jedina nada,
ne daj da nama vlada onaj koji nije uz tebe.
Bože, mi smo grešni, ali gdje je tvoja milost?
Tvoj narod niti pije niti jede, nego zaziva: ‘Smiluj se!’
Smiluj se, ti imaš moć udijeliti
milost onima koji je od tebe budu molili.
Mi ćemo ti služiti i dušom i tijelom i
držat ćemo se zakona, budi nam na pomoći.«
Tako su ovi ljudi plačući vikali,
zazivajući Boga u tolikoj nevolji.
Joakim je, tješeći ih, rekao: »Ja vam kažem
da će se Bog smilovati kad vas čuje.
Samo nemojte prekinuti post i molitve,
čin poniznosti prikažite svaki dan.
Ali sjetite se i Mojsija, kažem vam,
i dobro razmislite koga je on i čime pobijedio.
Kralj Amalek je došao u Refidim želeći*Ovo je bilo kad su išli iz Egipta. Jošua se borio s Amalekom.
Mojsije je moleći se stajao na gori: kada je dizao ruke, njegov je narod
pobjeđivao, kada ih je spuštao, pobjeđivali su neprijatelji. Oni koji su
bili s njim pridržali su mu ruke i tako su pobijedili Amaleka.
ratovati s čitavim Božjim narodom, vjerujući
da je veoma moćan oružjem i ljudstvom
i da će ih sve potući kada dođe na to mjesto.