Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Ni miſta gne prime / ni blaga gneie / cho
Ne dui ni tri zime / chupiſmo da lit ſto /
I ios deſetchrat to / od cho ti tui ſtaui
Puch oui / ni tad go / chad egypt oſtaui.*Ier zaiāſci u ſuſid ſude i pratez diliſceſe od egypta
po rici bozioi: chieuoglan iednomu uazeti a drugomu
dati: chachono chogaie ſfe caie gdi.
Nedai daſe izbaui / milih ſinach mati /
Terſe nezadaui / nemoguch gledati /
Gdinoih uezati / ſfih budu zeſtocho
I biuch peglati / u robſtuo dalecho.
Nemiloſtif tocho / on ieſt / da grad uazam
Sfih chgluci nizocho / nepraſchia ni zenam /
Da ſfachim uaſchinam / za rugo pridagih
Gdino gleda ſaiam / gdi uide muzi gnih.
Ti ſtegni moch ouih / chi ſuoiom zeſtinom
Nadhode lauof ſfih / ſfe ſile iacinom
Achoim ti tuoiom / uulaſtiu nech zabranit
Tchoie ta chi ſobom / moreſe obranit?
Tinas poni ſhranit / doſtoiaiſe boze
Gnih tui neuſtanit / chripoſt tua ſfe moze.
Tebiſe podloze / molimo uſuzah /
Nedai danas ſloze / u tolicih tugah.
Od meci / od uzah / chadſi godi hotil /
I od iacih ruchah / tinaſſi ſlobodil.
Tinas ieſi uodil / prich mora po prahu
Onihſi potopil / chinonas tirahu.
Suvremeni slovopis – transkripcija
ni mista nje prime, ni blaga njeje, ko
ne dvi, ni tri zime kupismo, da lit sto
i još desetkrat to, od ko ti tuj stavi
puk ovi, ni tad go kad Ejipt ostavi.*Jer zajamši u susid sude i pratež diliše se od Ejipta
po riči Božjoj, ki je voljan jednomu vazeti, a drugomu
dati, kakono koga je sve ča je gdi.
Ne daj da se izbavi milih sinak mati
ter se ne zadavi ne moguć gledati
gdino ih vezati svih budu žestoko
i bijuć peljati u robstvo daleko.
Nemilostiv toko on jest da, grad vazam,
svih ključi nizoko, ne prašća ni ženam,
da svakim vašćinam za rugo prida jih,
gdino gleda sajam, gdi vide muži njih.
Ti stegni moć ovih ki svojom žestinom
nadhode lavov svih sve sile jačinom.
Ako im ti tvojom vlastju neć zabranit,
tko je ta ki sobom more se obranit?
Ti nas poni shranit dostojaj se, Bože,
njih tuj ne ustanit, kripost tva sve može.
Tebi se podlože molimo u suzah,
ne daj da nas slože u tolicih tugah.
Od meči, od uzah, kad si godi hotil,
i od jacih rukah ti nas si slobodil.
Ti nas jesi vodil prik mora po prahu,
onih si potopil kino nas tirahu.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
i da mu ne osvoji zemlju i njegovo blago koje smo
skupljali, ne u dvije ni u tri zime, nego u sto godina
i još deset puta toliko otkako si ti ovdje smjestio ovaj
narod, koji nije bio gol ni onda kada je napustio Egipat.*Jer uzevši u susjeda posuđe i robu, otišli su iz Egipta
po riječi Boga, koji je voljan jednomu uzeti, a drugomu
dati, kao onaj čije je sve što jest gdje god to bilo.
Ne daj da majka ostane bez milih sinova
ni da se zadavi jer neće moći gledati
kako ih čvrsto vežu i
tukući vode u daleko ropstvo.
On je tako nemilosrdan da, zauzevši grad,
sve duboko ponižava, ne prašta ni ženama,
izvrgava ih ruglu svakakvim pogrdama, tamo
gdje ih gleda skup ljudi, gdje ih vide njihovi muževi.
Ti obuzdaj moć ovih koji svojom žestinom
i jačinom svoje sile nadmašuju sve lavove.
Ako im ti svojom vlašću nećeš zabraniti,
tko je taj koji se sam može obraniti?
Bože, udostoj se sačuvati nas da se oni
ovdje ne nasele, tvoja snaga može sve.
Tebi se pokoravajući molimo u suzama,
ne daj da nas bace u toliku tugu.
Kad god si htio, oslobađao si nas
od mačeva, okova i jakih ruku.
Ti si nas vodio preko mora po suhome,
potopio si one koji su nas tjerali.