Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Dochla dohodechi / ſfiſe doſabraſce /
Miſec iur ſfitechi / drugocſe chazaſce.*Miſec dan ſta totu dochlaſe zbere uoiſcha.
Tanchorog hoiaſce / chachofno biſce bil
Chada tui priſtaſce / parua cela ſfih ſil.
Nebi tchobiſe ril / chilu to ſliſcali
Strahgihie ſfih ubil / ſfiſuſe pripali.
leſuſe boiali / zidoue da i gnim
Raſap ter pecali / nebudu chacho inim.*Iaſceſe boiati zidoue:
Da grad Ieroſolim / Olopherne doſcad
Naſtupom oholim / neſtare / zato tad
Slaſce gludi / chi ſcad / Samariom uzgor
Der gdie hierich grad / ſedoſce nauarh gor
Ios da nichi opor / bude opletoſce
Sela tere gnih duor / i chocho mogoſce
V gradu ſneſoſce / zita za potribu
V toi urime loſce / cechaie pogibu.
Vpiſafſci chgnigu / pop ueli Eliachim
Ier imiſce brigu / poſla tad chonim ſfim
Chiſu u dothaim / i chom Eſdroloma /
I nachon gnih inim / da neſide doma /
Ner da bgludu droma / i chlance zaſchoce /*Drom ali drū zoueſe put opchieni:
I gdie proloma / da zauale ploce.
Iedas neproſchoce / protifnici naprid
Htechi da raſtoce / Ieroſolimſchi zid.
Suvremeni slovopis – transkripcija
Dokla dohodeći svi se dosabraše,
Misec jur sviteći drugoč se kazaše.*Misec dan sta totu, dokla se zbere vojska.
Tankorog hojaše, kakovno biše bil
kada tuj pristaše parva čela svih sil.
Ne bi tko bi se ril. Ki su to slišali,
strah jih je svih ubil, svi su se pripali.
Jesu se bojali Židove da i njim
rasap ter pečali ne budu kako inim,*Jaše se bojati Židove.
Da grad Jerozolim Oloferne došad
nastupom oholim ne stare. Zato tad
slaše ljudi ki šad Samarijom uzgor
der gdi je Jerik grad, sedoše na varh gor.
Još da niki opor bude, opletoše
sela tere njih dvor i, koko mogoše,
u gradu snesoše žita za potribu,
u toj vrime loše čekaje pogibu.
Upisavši knjigu pop veli Elijakim
jer imiše brigu, posla tad k onim svim
ki su u Dotaim i kon Ezdroloma,
i nakon njih inim: da ne side doma,
ner da bljudu droma i klance zaskoče,*Drom ali drum zove se put općeni.
i gdi je proloma, da zavale ploče,
jeda s’ ne proskoče protivnici naprid
hteći da rastoče jerozolimski zid.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
Dok svi nisu došli i skupili se, svjetleći
Mjesec već se drugi put ukazao.*Mjesec dana stajao je tu dok se nije okupila vojska.
Mjesec je bio mlad, kakav je bio i onda
kada su pristigle prve čelne čete čitave vojske.
Nije bilo nikoga tko bi se opirao. Sve koji su to
slušali ubio je strah, svi su se prepali.
Židovi su se bojali da i njih ne zadesi
propast i jad kao i druge,*Židovi su se počeli bojati.
da ne dođe Holoferno i da oholom najezdom
ne sravni Jeruzalem. Zato su tada poslali ljude
koji su išli uzbrdo Samarijom sve donde
gdje se nalazi grad Jerihon i smjestili se na vrh gore.
Da bi imali dodatnu zaštitu, ogradili su
sela i svoj dvor, a u gradu su za slučaj
potrebe skupili žita koliko su mogli,
očekujući pogibelj u takvo zlo vrijeme.
Veliki svećenik Joakim napisao je pismo
jer ih je imao na brizi i poslao ga svima
onima koji su bili u Dotainu i kod Ezdrelona,
a nakon njih i ostalima: da ne sjede u kući,
nego da čuvaju put i zaposjednu klance,*Drom ili drum zove se javni put.
a usjek da zagrade pločama
da neprijatelji ne bi kroz njega provalili
s namjerom da razruše jeruzalemski zid.