Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Libro drugo.
S Tom uoiſchō preiachō / olopherne greduch
Aſſyriom iur ſfom / proſcal biſce / hituch
Iſſeſuarſiti uuruch / damu nebude uchor /
Ca ueli chragl moguch / Nabuchodonoſor.
Nigdir nimaſ opor / doide na liui chrai
Cilicie / do gor / angiſchih / ter ondai
Obhode chacho zmai / popali poſſade /
I ſfa miſta onai / zauia i grade.
Da ierſe nedade / poglauit grad Melot
Odaruatſe nade / zaſchocimu oplot /
Tudie u iedan bot / uazega / potuce /
Sfih ugnem chacho ſchot / a gnega raſtuce.
Ca zaſta razuuce / i poſcadſci uarſi
Poplini i ſuuce / chi bihu u Tharſi.
los daſe neomarſi / chon zemgle Celine
Potar pach i ſmarſi / iſmaelſche ſine.
Prich Euphrata mine / uodech aſſyriu
Poſſede chonfine / Meſopotamiu.
Caſtile / parchiu / uaze / pogla / gore /
I chiſu u Syriu / grade ter gnih hore.
Che zahitit more / od mambre potocha
Dochla place more / ſa ſtrane iſtocha.
Pach pocan od bocha / Cilicie dochom
lapheta ſcirocha / meias tachnes nogom.
Madiane ſobom / pouede zarobif /
Gnih blagoſziuinom / prez izma porubif /
Aſfih onih pobif / chi ſmeci izbati
laſcemu ſtat protif / nehtechſe pridati.
Suvremeni slovopis – transkripcija
Libro drugo
S tom vojskom prejakom Oloferne greduć,
Asirijom jur svom prošal biše hituć.
I sve svaršiti vruć, da mu ne bude ukor,
ča veli kralj moguć Nabukodonozor.
Nigdir nimav opor, dojde na livi kraj
Cilicije, do gor angiskih, ter ondaj,
obhode kako zmaj, popali posade
i sva mista onaj zauja i grade.
Da jer se ne dade poglavit grad Melot
odarvat se nade, zaskoči mu oplot,
tudje u jedan bot vaze ga, potuče
svih u njem kako skot, a njega rastuče.
Ča zasta, razvuče i pošadši varsi,
poplini i svuče ki bihu u Tarsi.
Još da se ne omarsi, kon zemlje Celine
potar pak i smarsi ismaelske sine.
Prik Eufrata mine vodeć Asiriju,
posede konfine, Mesopotamiju.
Kaštile parćiju vaze, polja, gore
i ki su u Siriju grade ter njih hore
ke zahitit more, od Mambre potoka
dokla plače more sa strane istoka,
pak počan od boka Cilicije, dokom
Jafeta široka mejaš takneš nogom.
Madijane sobom povede zarobiv.
Njih blago s živinom prez izma porubiv,
a svih onih pobiv ki s meči i z bati
jaše mu stat protiv ne hteć se pridati.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
Drugo pjevanje
Hodajući s tom silno jakom vojskom Holoferno
je žureći već prošao čitavu Asiriju u gorljivoj
želji da izvrši sve što mu je naredio moćni kralj
Nabukodonozor, kako ne bi bio prekoren.
Nigdje ne naišavši na otpor, došao je na lijevi kraj
Cilicije, do angijskih gora, a onda je,
obilazeći kao zmaj, popalio nasade i
zauzeo sva mjesta i gradove.
Budući da se glavni grad Melot nije predao
u nadi da će se moći oduprijeti, zauzeo ga je
u jednom udaru prešavši njegove zidine, zatim
ga je razrušio i kao stoku potukao sve u njemu.
Razgrabio je ono što je preostalo te je prešavši
vrhove oplijenio i opljačkao one koji su bili
u gradu Tarzu. I još ni jelo nije okusio, a već je kod
zemlje Celine satrao i pobio Jišmaelove sinove.
Prešao je preko Eufrata vodeći Asirce,
te zaposjeo granična područja i Mezopotamiju.
Kao ratni plijen uzeo je tvrđave, polja, gore i
gradove koji se nalaze u Siriji, kao i sve njihove zemlje
do kojih je mogao doprijeti, od potoka Mambre do
mjesta na kojemu ih more oplakuje s istočne strane,
a onda, počevši od boka Cilicije, sve dok se nogom
ne dotakne granica široke Jafetove zemlje.
Zarobio je Madijance i poveo ih sa sobom.
Oteo je njihovo blago i životinje sve bez iznimke.
Pobio je sve one koji su mu se mačevima i
batovima počeli suprotstavljati ne želeći se predati.