Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Tad lacan chorito / praſac oſtauglaſce /
Zuire ſtrahliuito / bigat neumiaſce /
Na zemgli padaſce / ptica ſa uiſine /
Chad zauapiaſce / uoiſca izdubine.*Gdiie uelicha mnoz chad zauapie ptice
che nadgnimi uzlete padu ierſe raſtupi
aier ter ſe nemoch budu uzdarzali.
Od praha magline / duizahuſe gori /
Chachono oblacine / chad marce po gori /
Seli tere duori / poglem chada gode
V dne al uzori / paglihuſe hode.
Neſtaniſcet uode / gdino poſtoiahu /
Zato ured na brode / pridſe popeglahu.
A chadſe broiahu / ſchlopif moſte niche /
Deſet dan zbroiahu / brodechſe prich riche.
Tei ſile toliche / puni bihu luzi /
Chachono gniue che / pochriliſce pruzi.*Prilicha. Pruziſu chobilice: che pochriſce pogle od egypta nehtechi pharaō
puſtiti puch bozgi i toi bi oſmi bic ier paruo toga dao gim biſce
bog inih neuogl. chih bi u fſeie deſet.
Chad egypſchi muzi / ſchraglem chi biſce chrif
Oſtaſce u tuzi / oſmi bic ochiutif.
Tchoie tolicho ſmif / chibigih docechal?
Al na dalec uidif / daſe nebi pripal?
Mgnutibi uzdarhtal / Deſpot Car / i Sultan /
Terebi plechia dal / mec nepodarfſci uan /
Nidbiſe oziral / bizechi noch i dan.
Suvremeni slovopis – transkripcija
Tad lačan korito prasac ostavljaše,
zvire strahlivito bigat ne umijaše.
Na zemlji padaše ptica sa visine
kad zavapijaše vojska iz dubine.*Gdi je velika množ, kad zavapije, ptice
ke nad njimi uzlete padu jer se rastupi
ajer ter se ne moć budu uzdaržati.
Od praha magline dvizahu se gori
kakono oblačine kad marče po gori.
Seli tere dvori, poljem kadagode,
u dne al u zori paljihu se hode.
Nestaniše t’ vode gdino postojahu,
zato vred na brode prid se popeljahu.
A kad se brojahu, sklopiv moste nike,
deset dan zbrojahu brodeć se prik rike.
Tej sile tolike puni bihu luzi
kakono njive ke pokriliše pruzi*Prilika. Pruzi su kobilice ke pokriše polje od Ejipta, ne hteći Faraun
pustiti puk Božji. I toj bi osmi bič, jer parvo toga dao im biše
Bog inih nevolj kih bi u vseje deset.
kad ejipski muži s kraljem, ki biše kriv,
ostaše u tuzi osmi bič oćutiv.
Tko je toliko smiv ki bi jih dočekal
al nadaleč vidiv da se ne bi pripal?
Mnju, ti bi uzdarhtal despot, car i sultan
tere bi pleća dal, meč ne podarvši van,
nit bi se oziral bižeći noć i dan.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
Gladne svinje tad su ostavljale korita,
a prestrašene zvijeri nisu mogle trčati.
Ptice su padale na zemlju s visine
kad god bi vojska zavikala iz dubine.*Ondje gdje se nađe veliko mnoštvo koje zaviče,
iznad se rastvori zrak, pa ptice koje lete nad njima
ne mogu se održati u zraku i padnu.
Magle od prašine dizale su se
kao kad veliki kišni oblaci zacrne goru.
U prolazu su po cijele dane i noći
palili sela i gradove, a katkad i polja.
Spustila se razina vode rijeke kraj koje su se malo
zadržali, zato su se odmah odvezli naprijed do mjesta na
kojima je mogu pregaziti. A kad su počeli prelaziti rijeku
nakon što su sagradili mostove, trebalo im je deset dana da svi prijeđu.
Šume su bile pune te mnogobrojne sile
kao njive koje su prekrili skakavci*Poredba. Skakavci su pokrili egipatsko polje jer faraon nije htio
osloboditi Božji narod. I to je bila osma pošast jer im je prije toga
Bog poslao druge pošasti, kojih je sve skupa bilo deset.
kad su Egipćani s kraljem, koji je bio za to kriv,
ostali u tuzi nakon što su doživjeli osmu pošast.
Tko je toliko hrabar da bi ih dočekao
ili da se ne bi prepao kad ih ugleda izdaleka?
Mislim da bi uzdrhtali i despoti, carevi i sultani
te bi pobjegli ne isukavši mač,
i ne bi se osvrtali dok bi bježali cijelu noć i dan.