Izvorni slovopis – transliteracija (1521.)
Plahoti bedrami / poidihu ſuartaie
Razmaſcuch parſami / ſtegna podzimaie.
Sfimſe pogimaie / rechalbi lechiahu
Tla nedoticaie / tachoſe duizahu.
A nagnih ſiahu / Iouci ter pticari
Na rucigim ſtahu / ſocholi mitari /
Harti ter ogari / zagnimi ticuchi /
Chachono uahtari / Laptahu ſacuchi.
Prid cholom biuchi / bubgnahu nachari
Trumbite trubgluchi / ſfirahu pifari.
A nichi u citari / zuonechi poiaſce.
Chragli ter Ceſari / hrabroſt pocitaſce.
Tuiſe razligaſce / ſfe pogle zgorami /
Rechalbiſe oraſce / nebo ſa zuizdami
S tacimi buchami / Leuite doidoſce*Prilicha. Ioſue ſuapiem i ſtrumbitami Leuiti
obaide grad hierico i miri od grada ſami padoſce.
Chadno miri ſami / hiericchi padoſce
Tacih uzpregnuſce / chon ſynaiſche gore*Prilicha. Moyſes gouorechi na gori zbogō
puchſe priſtraſci i odſtupi od gore cufſci
trubgle i glas ſtraſcā Bozgi.
Choino poidoſce / boga cut gouore.
Chad nitchor nemore / prez ſtraha cechati /
Grom ſtrubglom ſa gore / chad prica praſchati.
Da tcho ſpouidati / ſfa more cudeſa?
Od chognſche bahati / zemglaſe potreſa.
Niſtar neporeſa / ni traua ni zito /
Chuda uoiſcha pleſa / po ſfe ono lito.
Suvremeni slovopis – transkripcija
Plaho ti bedrami pojdihu svartaje,
razmašuć parsami, stegna podžimaje.
Svim se pojimaje, rekal bi lećahu,
tla ne doticaje, tako se dvizahu.
A na njih sijahu lovci ter ptičari,
na ruci jim stahu sokoli mitari.
Harti ter ogari za njimi tičući,
kakono vahtari laptahu sačući.
Prid kolom bijući bubnjahu nakari,
trumbite trubljući svirahu pifari,
a niki u citari zvoneći pojaše,
kralji ter cesari hrabrost počitaše.
Tuj se razligaše sve polje z gorami,
rekal bi se oraše nebo sa zvizdami.
S tacimi bukami levite dojdoše*Prilika. Jozue s vapjem i s trumbitami leviti
obajde grad Jeriko i miri od grada sami padoše.
kadno miri sami jerički padoše.
Tacih uzpregnuše kon Sinajske gore,*Prilika. Mojses govoreći na gori s Bogom,
puk se pristraši i odstupi od gore čuvši
trublje i glas strašan Božji.
kojino pojdoše Boga čut govore.
Kad nitkor ne more prez straha čekati,
grom s trubljom sa gore kad priča praskati.
Da tko spovidati sva more čudesa?
Od konjske bahati zemlja se potresa.
Ništar ne poresa, ni trava ni žito,
kuda vojska plesa, po sve ono lito.
Prilagodba na suvremeni hrvatski jezik
Plaho su išli poigravajući bedrima,
šireći prsa i stišćući bedrene mišiće.
Dizali su se svime se propinjući i
ne dotičući tlo, tako da bi rekao da lete.
A lovci i ptičari jahali su na njima,
sivi sokoli stajali su im na rukama.
Hrtovi i lovački psi trčali su za njima,
dahtali su tragajući kao čuvari.
Udaraljkaši su udarali i bubnjali pred kolima,
trubači su svirali trubeći u trube,
a neki su pjevali o hrabrosti kraljeva i careva
dok su svirali citru.
Odjekivalo je cijelim poljem i gorama,
rekao bi da se orilo nebom i zvijezdama.
Leviti su došli s takvom bukom kad su*Poredba. Jošua je obišao grad Jerihon s vikom i
trubama levita te su gradske zidine same pale.
jerihonske zidine pale same od sebe.
Oni koji su pošli čuti Boga kako govori*Poredba. Dok je Mojsije govorio s Bogom na gori,
puk se prestrašio i odstupio od gore kad je čuo
trube i strašan Božji glas.
ustuknuli su kod Sinajske gore.
Kad je s gore počeo praskati grom s trubom,
nitko nije mogao čekati bez straha.
Tko može ispripovjediti sva čudesa?
Zemlja se tresla od konjskoga topota.
Kuda je vojska gazila, ništa nije raslo
cijele one godine – ni trava ni žito.